見出し画像

62. ユダヤ人はいかにしてアメリカの酒の支配を獲得したか(How Jews Gained American Liquor Control)

by Henry Ford
1921年12月17日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


"United, then, by the strongest feelings of solidarity, the Jews can easily hold their own in this disjointed and anarchic society of ours. If the millions of Christians by whom they are surrounded were to substitute the same principle of co-operation for that of individual competition, the importance of the Jew would immediately be destroyed. The Christian, however, will not adopt such a course, and the Jew must, inevitably, I will not say dominate (the favorite expression of the anti-Semites) but certainly possess the advantage over others, and exercise the supremacy against which the anti-Semites inveigh without being able to destroy it." -- Lazare.

p 380

「そうすれば、最も強い連帯感によって団結したユダヤ人は、このばらばらで無秩序な我々の社会の中で容易に自分たち自身の地位を保つことができる。もし彼らが取り囲まれている何百万人ものキリスト教徒が、個人競争の原理の代わりに同じ協力の原理に置き換えてしまうならば、ユダヤ人の重要性はたちまち破壊されてしまうだろう。しかしながら、キリスト教徒はそのような方針を採らないでしょうし、ユダヤ教徒は必然的に、支配する (反ユダヤ主義者の好きな表現です) とは言いませんが、確実に他の人よりも優位に立ち、反ユダヤ主義者が非難する優越性を破壊される可能性なく行使するでしょう。」-- Lazare。

本文

To those who have been surprised and confounded by the widespread evidence, which even the newspapers have been unable to suppress, that the bulk of the organized bootlegging which is being carried on in this country is in the hands of Jews, it would have been less of a surprise had they known the liquor history of this country.

p 380

この国で行われている組織的な密造の大部分がユダヤ人の手にあるという広範な証拠に、新聞でさえ抑えきれずに驚き、困惑している人々にとって、この国の酒の歴史を知っていれば、それほど驚きはなかっただろう。

The claim made for the Jews, that they are a sober people, is undoubtedly true, but that has not prevented two facts concerning them, namely, that they usually constitute the liquor dealers of the countries where they live in numbers, and that in the United States they are the only people exempted from the operations of the Prohibition law.

ユダヤ人は禁酒している民族であるという主張は疑いもなく真実であるが、ユダヤ人に関する2個の事実、すなわち、ユダヤ人は通常、彼らが多数住んでいる国々の酒類販売業者を構成すること、合衆国では彼らが禁酒法の適用を免除されている唯一の民族であるということを妨げません。

Here, as elsewhere, the principle holds true that "the Jew is the key." The demoralization which struck the liquor business, causing its downfall, and the demoralization which has struck Prohibition enforcement for a time, cannot be understood without a study of the racial elements which contributed to both phenomena. If in what follows the Jews find objectionable elements, they should remember that their own people put them there. It is impossible to doubt that if the organized Jews of the United States were to make one-thousandth of the protest against the illegal liquor activities of their own people that they make against the perfectly legal and morally justifiable exposures being made in The Dearborn Independent, the result would be not only favorable but immediate.

ここでは、他の場所と同様に、「ユダヤ人が鍵である」という原則が当てはまります。酒類業界を襲い、その没落を招いた士気の低下と、禁酒法の執行をしばらく襲った士気の低下は、両方の現象に寄与した人種的要素の研究なしには理解できません。もしユダヤ人たちが、この後に続くものの中に不愉快な要素を見つけたら、彼らはそれを自分たちの民がそこに置いたことを思い出すべきです。合衆国の組織化されたユダヤ人たちが、Dearborn Independent紙で行われている完全に合法的で道徳的に正当化された暴露に対して彼らが行っている抗議の1000分の1を、彼ら自身の民の違法な酒類販売活動に対して行ったならば、その結果は好ましいものであるだけでなく、即時的なものであることは疑いようがありません。

There was a time when the term "whisky" had a much more respectable connotation than it has today. There was a time when to use whisky and even to make it, were customs sanctioned by the better class of public opinion.

「ウイスキー」という言葉が、今よりもずっと立派な意味を持っていた時代がありました。ウィスキーを使うこと、それを作ることさえ、上流階級の世論によって慣習として認められていた時代がありました。

It is a common explanation of the difference between then and now, that people of the latter period became more sensitive morally than their forbears, that whereas the previous generation guzzled its whisky, innocently oblivious of the evil in it, the latter generation developed a stronger discrimination and banned the custom.

当時現在の違いは、後の時代の人々が前の世代よりも道徳的に敏感になったこと、前の世代が悪気を知らずにウイスキーをがぶ飲みしていたのに対し、後の世代は差別意識がより強くなり、その習慣が禁止されたためと説明されることが多い。

The truth is this: the people did not become better; the whisky became worse. When the entire story of the people's justifiable indignation is written, the competent historian will trace along with the people's rising disgust, the whisky's decreasing quality.

真実はこれです:人々は良くならなかった;ウイスキーが悪くなった。人々の正当な憤りの全容が書かれると、有能な歴史家は人々の嫌悪感の高まりとともにウイスキーの質の低下を辿るだろう。

Attention to this matter will materially assist an understanding of the fact that Jews and bootlegging are so continuously and prominently connected in the public prints these days.

p 380

この問題に注目することは、ユダヤ人と密造が近頃の公共印刷物において非常に継続的かつ顕著に結びついているという事実の理解に実質的に役立つでしょう。

Readers of the old romances know how proud the master was of his wines. Vintages ripened under certain skies, on certain hills, where certain waters flowed, with cellarage in certain soils, had a faculty of aging gracefully, mellowing to a smoothness and purity and desirableness that made for cheer and health without the alloy of sordid inebriety. The bouquet of wine, the perfected essence of the grape subjected to the further courses of nature, has been a theme of praise for centuries. If it were uttered today the source of the utterance would be suspected, and very probably with good reason, of being in pay of the "wets." For the vile stuff which civilization threw out is not at all the wine of popular custom and century-long esteem.

p 381

古いロマンスの読者は、マスターが自分のワインにどれだけ誇りを持っていたかを知っています。特定の空の下で、特定の丘の上で、特定の水の流れる場所で、特定の土壌の地下室で熟成された極上のワインは、優雅に熟成し、滑らかさと純粋さと望ましい状態へとまろやかになり、下劣な酩酊の合金なしで元気と健康をもたらした。ワインの花束、自然のさらなる過程にさらされたブドウの完成されたエッセンスは、何世紀にもわたって賞賛のテーマとなってきました。もしそれが今日発せられたとしたら、その発言の出所は「禁酒反対者」の支払いをしているのではないかと疑われるだろうし、おそらくそれはもっともな理由があるだろう。文明が捨てた下品なものは、一般的な習慣や1世紀にわたって尊敬されてきたワインではまったくないからです。

Nevertheless, it is not difficult for even a modern to grasp the fact that there was an art in making wine and strong drink, in which art men took pride. That art required time, experience, a love of good quality.

それでも、職人が誇りとしていた、ワインや強い酒を造る技術があったという事実は、現代人でも把握するのは難しくない。その技術には時間と経験と良質なものへの愛情が必要でした。

It is a little difficult to speak of this art in connection with whisky -- wine being a more poetic word -- yet it is a matter of knowledge that three places in the world have devoted to the production of whisky the same spirit that France and Portugal devoted to their wines. These three districts are Glenlivet in Scotland, the region of Dublin in Ireland, and the Blue-Grass region of Kentucky. Why in these three regions? First, because there were men -- non-Jews, of course -- who were willing to wait ten years to produce a good article. Second, the waters of these regions are of a quality which is beautifully adapted to the making of pure goods. Pure whisky, it should be remembered, is a vegetable product matured by natural forces and no other. Grain, water, and time -- not even artificial heat added, nor any other thing -- completes the best whisky product.

この技術をウィスキーと結びつけて語るのは少し難しい -- ワインはもっと詩的な言葉である -- しかし、世界の3カ所の場所がフランスとポルトガルがワインに捧げたのと同じ精神をウィスキーの生産に捧げていることは周知の事実である。この3カ所の地域とは、スコットランドのグレンリベット、アイルランドのダブリン、ケンタッキーのブルーグラス地域です。なぜこの3カ所の地域なのか?第1に良い品物を生産するために喜んで10年も待つ人たち -- もちろん、非ユダヤ人 -- がいたからです。第2に、これらの地域の水は、純粋な製品を作るのに見事に適応した質を持っている。純粋なウイスキーは、他の何物も加えず、自然の力で熟成された植物性の製品であることを忘れてはならない。穀物と水と時間 -- 人工的な熱も他の何も加えない -- が最高のウイスキーを完成させる。

In older times in America there were men who were as choice of their whiskies as of their horses or books. There was then such a thing as quality. But there was no such thing as delirium tremens. That came later, with the disappearance of pure whisky. A distiller seldom grew rich -- he was too engrossed in maintaining the quality of his product; and it consumed much time.

昔のアメリカには、馬や本と同じくらいウィスキーの吟味として男たちがいました。当時は品質というものがありました。しかし、振戦せん妄などというものはなかった。それは後に起こった、純粋なウイスキーは姿を消すとともに。蒸留業者が金持ちになることはめったになかった -- 彼は製品の品質を維持することに夢中になりすぎていました;そしてそれは多くの時間を費やしました。

There were certain brands known nationally because of their mildness and purity -- purest wine of the choicest grapes, aged in the best adapted cellars, was not more mild or pure. There are names that remain until this day -- Pepper, Crow, Taylor, and others -- the names of men who took time and pains, whose names became "brands" which guaranteed quality and purity. These men were distillers in the true sense, not manufacturers nor compounders, but distillers in a time when distilling was both a science and an art, and not a mere name to conceal a gigantic fraud on the public.

まろやかさと純粋さの理由で全国的に知られている特定の銘柄があった -- 最高に適した地下貯蔵室で熟成され、選りすぐりのブドウの最も純粋なワインはそれ以上のまろやかで純粋ではなかった。今日まで残っている名前があります -- Pepper、Crow、Taylorなど -- 時間と苦労をかけた人たちの名前が品質と純度を保証する「ブランド」になりました。彼らは真の意味での蒸留者であり、製造者でも調合者でもなく、蒸留が科学と芸術の両方であった時代の蒸留者であり、世間に巨大な詐欺を隠すための単なる名前ではありませんでした。

In time to come, when the people's justifiable moral indignation will permit a study of the steps by which the reputation of whisky came to its present low degree, they will see how much better it would have been, how much more efficacious and clarifying, if the attack on whisky had included an exposure of the men who had driven whisky out of the country and were selling rank poison as a substitute. The saloon, the brewer, the man who used strong drink were all of them made the target for attack; the Jews who demoralized the whole business went on collecting their enormous and illegitimate profits without so much as their identity being revealed.

時がたてば、人々の正当な道徳的憤りが、ウィスキーの評判が現在の低いレベルになった過程を研究することができるようになる時、もしウィスキーへの攻撃が、ウィスキーを国外に追い出し、代用として悪臭のする毒物を売っていた人たちの暴露を含んでいたならば、それがどれだけ良く、どれだけ効果的で明確であったかがわかるだろう。酒場、醸造者、強い酒を使った人たちは、全員攻撃の対象となった;業界全体の士気をくじいたユダヤ人たちは、自分たちの身元が明らかにされることもなく、莫大で違法な利益を集め続けた

Whisky ceased to be whisky and beer grew less like beer; the results upon humanity became apparent and deplorable. So society raised the license fee and increased the restrictions. To meet this, the Jewish compounders turned out still cheaper stuff, and still more vicious mixtures. Licenses went up, and quality went down; the Jewish compounders always getting a larger margin of profit. And through the long, long fight, no one, with one or two notable exceptions, had the sense and the courage to point a finger at the solid racial phalanx lined up behind the whole rotten combination.

ウイスキーはウイスキーであることを辞め、ビールはビールらしくなくなっていった;人類に対する結果は明白で嘆かわしいものとなった。それで、社会はライセンス料を上げて、制限を増やしました。これを満たすために、ユダヤ人の調合師たちはさらに安いものを、さらに悪質な混合物を作り出した。ライセンス料は増加し、品質は低下した;ユダヤ人の調合師は常により大きな利益率を得ています。そして長い長い戦いの中で、1人2人の顕著な例外を除いて、誰も、腐った混合物の背後に並んでいる強固な人種的ファランクスを指差す分別と勇気を持っていませんでした。

Distilling is one of the long list of businesses which has been ruined by Jewish monopoly. Those who favor Prohibition will probably thank the Jew for his work in that direction. It may be that the Jew is destiny's agent to demoralize the business that must pass away. But set against that the fact that it is Jewish influence that demoralizes Prohibition, too, and both "wets" and "drys" have an interesting situation to consider.

p 381

蒸留業は、ユダヤ人の独占によって破滅された数々のビジネスの1事業です。禁酒法を支持する人たちは、その方向でのユダヤ人の働きに感謝するだろう。ユダヤ人は、消えなければならないビジネスの士気をくじく運命の代理人なのかもしれません。しかし、禁酒法の士気を低下させるのはユダヤ人の影響であるという事実に加えて、「wet(禁酒反対者)」と「dry(禁酒主義者)」の両方が考慮すべき興味深い状況を持っています。

※wet
濡れる、湿ってる、雨季、〈米話〉禁酒反対者

※dry
乾く、枯れている、〈古〉禁酒主義者

In general, the Jews are on the side of liquor and always have been. They are the steadiest drinkers of all. That is why they were able to secure exemption from the Prohibition laws; their religious ceremonies require them to drink an amount which the law has considered to equal ten gallons a year. And so the Prohibition law of the United States -- a part of the Constitution of the United States -- is made legally ineffective to the extent of ten gallons of year a Jew. The amount, of course, is very much more; it is always easy to get 100 gallons through a 10-gallon loophole. In fact, thousands of gallons have come through that 10-gallon loophole.

pp 381 ~ 382

一般的に、ユダヤ人は酒の味方であり、常にそうであった。彼らは全員の中で一番酒飲みだ。だからこそ、彼らは禁酒法の適用除外を確保することができたのです;彼らの宗教的な儀式では、法律で年間10ガロンに相当すると考えられている量を飲むことが義務付けられています。したがって、合衆国の禁酒法 -- 合衆国憲法の一部 -- はユダヤ人1人当たり年間10ガロンの範囲で法的に無効とされています。もちろん、その量は非常により多いです;10ガロンの抜け穴を通って100ガロンを手に入れるのはいつでも簡単です。実際、何千ガロンもの酒が10ガロンの抜け穴から入ってきました。

It will come to many people as new knowledge that the liquor business of the world has been in the hands of Jews. In the United States the liquor business was almost exclusively in the hands of Jews for 25 years previous to Prohibition, during the period, in fact, when the liquor trade was giving point and confirmation to Prohibition arguments. This knowledge has an important bearing on the interpretation of our times.

p 382

世界の酒ビジネスがユダヤ人の手に渡っていることは、多くの人にとって新しい知識となるでしょう。合衆国では、禁酒法以前の25年間、酒の取引はほとんど独占的にユダヤ人の手にあった、実際には、酒の取引が禁酒法の議論に核心と確証を与えていた時期である。この知識は私たちの時代の解釈に重要な影響を及ぼします。

In the volume, "The Conquering Jew," published by Funk & Wagnalls Company in 1916, John Foster Fraser writes:

1916年にFunk & Wagnalls Companyによって出版された「The Conquering Jew」という本の中で、John Foster Fraserはこう書いています:

"The Jews are masters of the whisky trade in the United States. Eighty percent of the members of the National Liquor Dealers' Association are Jews. It has been shown that 60 per cent of the business of distilling and wholesale trade in whisky is in the hands of the Jews. As middlemen they control the wine product of California. Jews visit the tobacco-growing States and buy up nearly all the leaf tobacco, so that the great tobacco companies have to buy the raw product from them. The Jews have a grip on the cigar trade. The American Tobacco Company manufactures about 15 per cent of the cigars smoked in the United States. The Jews provide the rest."

ユダヤ人は合衆国のウイスキー取引の支配者である。全国酒類販売協会(National Liquor Dealers' Association)の会員の80%はユダヤ人です。ウイスキーの蒸留と卸売の60%はユダヤ人の手にあることが示されている。彼らは仲買人としてカリフォルニアのワイン製品を支配しています。ユダヤ人はタバコ栽培州を訪れ、ほとんどすべての葉たばこを買い占め、そのため偉大なタバコ会社は彼らから原料を買わなければなりません。ユダヤ人は葉巻取引を掌握しています。American Tobacco Companyは、合衆国で喫煙される葉巻の約15%を製造しています。ユダヤ人はその残り(約85%)を提供します。

It was also true in Russia, Poland, Rumania. The Jewish Encyclopedia states that "The Establishment of the government liquor monopoly (in Russia in 1896) deprived thousands of Jewish families of a livelihood." They controlled the liquor traffic, the vodka business which undermined Russia. The government made the liquor business a national monopoly in order to abolish it, which was done. Liquor in Russia was Jewish, as the Encyclopedia testifies. Anyone reading carefully the article on Russia, especially pages 527 and 559 in the Jewish Encyclopedia, will be in no doubt as to the fact. In Rumania the whole "Jewish Question" was the liquor question. The land of the peasants came into control of the liquor sellers, and the business of handling liquors was a strict Jewish monopoly for years. In Poland the same was true. It is not surprising, therefore, that in the United States whisky also became Jewish.

ロシア、ポーランド、ルーマニアでもそうでした。ユダヤ百科事典は、「 (1896年にロシアで) 政府の酒独占の確立は、何千ものユダヤ人家族の生計を奪った」と述べている。彼らは、ロシアを弱体化させた酒類の取引、ウォッカ事業を支配していた。政府は酒類事業を廃止するために国家独占とし、それは行われた。百科事典が証言するように、ロシアの酒はユダヤ人のものだった。ロシアについての記事、特にユダヤ百科事典の527ページと559ページを注意深く読んでいる人は誰でもその事実について疑いを持たないだろう。ルーマニアでは、「ユダヤ人問題」といえば、もっぱら酒問題だった。農民の土地は酒売りの支配下に置かれ、酒を扱う仕事は長年にわたってユダヤ人の厳格な独占だった。ポーランドでは同じことが真実だった。したがって、アメリカでウイスキーがユダヤ人のものになったのは驚くべきことではない。

For convenience in detailing this story, most of the observations made will center in the state of Kentucky. Almost every one of age knows the phrase "fine old Kentucky whiskies." It was once a phrase that meant something. Kentucky produced, in her limestone regions, the kind of water that served best with the grain ingredients of whisky. The word "Bourbon," known mostly as a kind of whisky, is really the name of a county in Kentucky where "Bourbon whisky" was first made. How profoundly the region in which whisky is manufactured affects the product may be gathered from the fact that a primitive Kentucky distiller named Shields, who became famous for a brand of Bourbon made from the waters of Glen's Creek, conceived of the idea of lowering his costs by transferring his distillery to Illinois, where he would be nearer the rich cornfields. He was disappointed. Illinois water would not make Bourbon. "The rule of the region" is supreme. Jamaica rum owes its characteristic to the waters of Jamaica. Port wine is best produced in the region of Duro in Portugal, champagne in the region of Rheims in France, and beer in Bavaria. And so, in Kentucky there was the right combination of elements which made the whisky product of that state world famous.

この物語を詳述する便宜上、観察の大部分はケンタッキー州を中心にします。「fine old Kentucky whiskies(ケンタッキーの古き良きウイスキー)」という言葉を、ほとんどの世代が知っています。かつては何かを意味する言葉だった。ケンタッキー州の石灰岩地帯では、ウイスキーの穀物成分に最もよく合う種類の水が生産されていました。ウイスキーの1種としてよく知られている「バーボン」という言葉は、実は「バーボンウイスキー」が最初に作られたケンタッキー州の郡名なのです。ウイスキーが製造される地域が製品にどれほど大きな影響を与えるかは、Shieldsという名付けられたケンタッキー州の原始的な蒸留業者が、Glen's Creekの水から作られるバーボンのブランドで有名になり、蒸留所を豊かなトウモロコシ畑に近いイリノイ州に移すことでコストを下げるという考えを思いついたという事実から推測できる。彼はがっかりした。イリノイ州の水ではバーボンは作れません。「地域の規則」が至上である。ジャマイカラムの特徴はジャマイカの水にある。ポートワインはポルトガルのデュロ地方で、シャンパンはフランスのランス(Rheims)地方で、ビールはバイエルンで最もよく生産されています。ケンタッキー州には、その州のウイスキー製品を世界的に有名にする要素の正しい組み合わせがありました。

An alcoholic spirit from grain may be made in any climate and by many methods. Neutral spirits, high wines and alcohol, are not indigenous anywhere. They can be made in any back room or cellar, in very little time. Little care is required. A concoction of drugs and spirits, properly colored and flavored, fraudulently labeled "whisky" and passed out over the bar, is a crime against the art of distilling, against the human nervous system, and against society.

穀物からのアルコール蒸留酒は、どのような気候でも多くの方法で作ることができます。中性蒸留酒、高級ワインとアルコールはどこにも固有ではありません。それらはどんな奥の部屋や地下室でも、ごく短時間で作られることができます。ほとんど注意は必要ありません。薬品と蒸留酒を調合し、適切な色と香りをつけ、「ウィスキー」と偽ってラベルをつけてバーで配ることは、蒸留技術に対する犯罪であり、人間の神経系に対する犯罪であり、社会に対する犯罪である。

Readers may recall that in 1904, Dr. Wiley, then chief of the United States Bureau of Chemistry, had a great deal to say about this. But because he did not point out that the evil he was attacking was fostered by a single class of men bent on gain at the cost of ruin to an American industry and to countless thousands of American citizens, few paid any attention to him. The public supposed that Dr. Wiley was discussing a technical question which interested American distillers only. It vastly more interested the American citizen, if he had but known it, if anyone had but had the clear vision and the courage to expose the great Jewish whisky conspiracy.

p 382

読者は、1904年に、当時の合衆国化学局の局長であったWiley博士が、このことについて多くのことを述べていたことを覚えているかもしれません。しかし、彼が攻撃している悪は、アメリカの産業と数えきれないほどの何千ものアメリカ市民の破滅を犠牲にして利益を得ようとする一群の人間によって助長されていることを彼は指摘しなかったので、彼に注意を払う人はほとんどいなかった。公衆は、Wiley博士が議論しているのはアメリカの蒸留業者だけが興味を持つ技術的な問題だと思っていた。もし彼がそれを知っていたならば、もし誰かがユダヤ人のウイスキーの陰謀を暴露する明確なビジョンと勇気を持っていたならば、それはアメリカ市民にはるかに興味を起こさせた。

The difference between the non-Jewish and the Jewish method, as illustrated in the history of American whisky, is thus described by Dr. Wiley:

p 383

非ユダヤ人とユダヤ人の製法の違いは、アメリカのウイスキーの歴史に例証されているように、Wiley博士によってこのように詳述されました:

"The aging of whisky takes years of time. It is expensive. The whisky leaks out. It is allowed to stand for four years at least. The object of this is to permit the oxidation of the alcohols. ... There is a loss of interest on the value of the whisky while it is aging; hence it is an expensive process.

「ウイスキーの熟成には何年もかかります。それは費用がかかります。ウイスキーが漏れます。それは最低でも4年間は放置することが許されています。これの目的は、アルコールの酸化を許可することである。…熟成中にウイスキーの価値に対する関心が失われる;したがって、それは高価なプロセスです。

"But the manufacture of compounded, or artificial whisky has for its purpose the avoiding of this long and expensive process. The makers begin with the pure article of spirits which can be made in a few hours. ... To this is added enough water to dilute it to the strength of whisky. The next step is to color it. ... this is done by adding burnt sugar and caramel. The next thing is to supply the flavors. ... By the way I have described, in two or three hours the compounder can make a material which looks like, smells like, tastes like, and analyzes like genuine whisky, but it has a different effect on the system. The people who drink this whisky are much more liable to receive injury from it than those who drink the genuine article."

「しかし、調合されたウイスキー、あるいは人工ウイスキーの製造は、この長くて費用のかかる工程を避けることを目的としています。作り手は、数時間で作れる純粋な蒸留酒から始めます。…これに十分な水を加え、ウイスキーの濃さに薄めます。次の段階は、それに色を付けることです。…これは焦がし砂糖とキャラメルを加えることで行われます。次は風味の供給です。…これまで私が説明してきたように、調合師は2、3時間で本物のウイスキーのような見た目、香り、味、分析ができる物質を作ることができますが、身体に与える影響は異なります。このウイスキーを飲んでいる人は、本物を飲んでいる人よりもはるかに被害を受ける可能性が高くなります。」

All sorts of practices were resorted to. Drugs and raw "crops" of whisky were bought up and the business of "rectifying," as it was called, began the ruin of the natural and wholesome process of distilling. Quick money, regardless of what happened to the customer: that was the motive of the rectifying business.

あらゆる種類の行為が行われた。薬物やウイスキーの原料「作物」が買い占められ、いわゆる「精留」ビジネスが自然で健全な蒸留プロセスを破壊し始めた。顧客が何が起ころうと、手っ取り早く儲ける:それが精留ビジネスの動機だった。

This rectifying business was mostly Jewish. Here and there a non-Jew was associated with Jewish partners, but rarely. The way had been found to trade on the reputation of the term "whisky" by compounding a liquid which looked and tasted like whisky but the effect of which was harmful. That was the capital fraud -- the capture of the name "whisky" for a synthetic poison. There was a concealment of the meaning of "rectified spirits," a deceptive use of the word "blend," and even a most fraudulent misrepresentation concerning aging. If chemical deception could be used to make a whisky taste as if it were nine years old, then it was advertised as "Nine Years in the Wood." Here is a bit of Jewish court testimony:

この精留事業はほとんどがユダヤ人であった。あちこちで非ユダヤ人がユダヤ人のパートナーと結びついていたが、稀であった。その方法は、見た目も味もウイスキーに似ているが、効果は有害な液体を調合することによって「ウイスキー」という用語の評判に基づいて取引されることが発見されていました。これが最大の詐欺行為だった -- 合成毒物に「ウイスキー」という名前の捕獲。「精留されたスピリッツ」の意味の隠蔽があり、「ブレンド」という言葉の欺瞞的な使用があり、熟成に関する最も詐欺的な虚偽の表現さえあった。化学的な欺瞞を使って、9年物のウイスキーのような味を作ることができるとしたら、それは「森の中の9年」として宣伝された。ここにユダヤ人法廷証言の一部を紹介しよう:

Q. Is your make of whisky nine years old?

Q. あなたのウイスキーは9年物ですか?

A. Nine years old, but I want to explain in that respect that the whisky may not have existed nine years before it was put into that bottle. ... That brand of whisky which we brand as nine years old blended, means that it is equal to a nine-year-old whisky in smoothness and quality.

A. 9年物ですが、その点で説明したいのは、そのウイスキーがそのボトルに入れられる9年前には存在していなかったかもしれないということです。…私たちがブレンデッドと銘打っているその銘柄のウイスキーは、口当たりと品質において9年物のウイスキーに等しいという意味です。

Q. How did you arrive at the fact which you put upon this bottle that the whisky was nine years old?

Q. このウイスキーが9年前のものだとこのボトルに記した事実にどうやって至ったのですか?

A. Because it is comparatively nine years old.

A. それは比較的に9年だからです。

Q. How do you arrive at that result?

Q. あなたはどのようにしてその結果を得たのですか?

A. By sampling. You take the whisky that is allowed to remain in the original package for nine years and compare it with our nine-year-old blend and you will find them in smoothness the same. Therefore, we class it as nine-year-old whisky.

A. 試飲で。元のパッケージで9年間保存されたウイスキーを、私たちの9年前のブレンドと飲み比べると、滑らかさが同じであることがわかります。したがって、我々はそれを9年物に分類します。

Let the reader form his own judgement on that type of mind. The whisky bore a name, resembling a time-honored brand of pure goods, and it flaunted the name Kentucky, when it was not whisky at all, was not a Kentucky product, but was compounded of neutral spirits from Indiana, prune juice from California, rock candy from anywhere, and raw Illinois whisky from Peoria to give it flavor.

p 383

そのような精神については、読者が自分自身で判断しましょう。ウイスキーには由緒ある純粋な商品のブランドに似た名前がついていて、ケンタッキー州の名前を誇示していたが、全くウイスキーではなかった時代にはケンタッキー州の製品ではなく、インディアナ州の中性蒸留酒、カリフォルニア州のプルーンジュース、どこからでものロックキャンディ、そして風味をつけるためにピオリア州の生のイリノイウイスキーを混ぜ合わせたものでした。

Although Louisville, Kentucky, became headquarters of whisky men, it was Cincinnati, Ohio, a thoroughly Judaized city, which became a greater headquarters for the pseudo-whisky men, the compounders, mixers, and rectifiers. The list of Cincinnati liquor dealers reads like a directory of the Warsaw ghetto. In Louisville the Judaic complexion of the city, as well as society, is very noticeable; indeed most of the leading Jews in the whisky business are now Kentucky "Colonels."

pp 383 ~ 384

ケンタッキー州ルイビルはウイスキー製造業者の本拠地となったが、完全にユダヤ化したオハイオ州シンシナティは偽ウイスキー製造業者、すなわち調合、混合、精留業者のより大きな本拠地となった。シンシナティの酒類販売業者のリストは、ワルシャワのゲットーの人名簿のように読める。ルイビルでは、社会と同じように、都市のユダヤ人の顔が非常に目立っています;実際、ウィスキー業界の主要なユダヤ人のほとんどはケンタッキーの「カーネル」である。

※Colonel
大佐。
〔ケンタッキー州やルイジアナ州などの〕カーネル◆功績のあった民間人に送る称号。

The Jewish character of the whisky business since the Civil War may be visualized, by the simple expedient of noting how many of the better known brands have been at various dates under Jewish control:

p 384

南北戦争以来のウィスキー産業のユダヤ人的性格は、よりよく知られる銘柄の多くが様々な時期にユダヤ人の支配下にあったことに注目するという単純な方法によって、視覚化されるかもしれません:

There is "Old 66," owned by Straus, Pritz & Co.

Straus, Pritz & Co.によって所有される「Old 66」があります。

"Highland Rye," owned by Freiberg & Workum.

「Highland Rye」は、Freiberg & Workumによって所有されています。

"T. W. Samuel Old Style Sour Mash," owned by Max Hirsch, the Star Distilling Company.

「T. W. Samuel Old Style Sour Mash」、Max Hirsch, the Star Distilling Companyによって所有されます。

"Bridgewater Sour Mash and Rye Whiskies," "Rosewood and Westbrook Bourbon Whiskies," distilled by J. & A. Freiberg.

「Bridgewater Sour Mash and Rye Whiskies」、「Rosewood and Westbrook Bourbon Whiskies」、J. & A. Freibergによって蒸留されました。

"T. J. Monarch" and "Davies County Sour Mash Whiskies," controlled by J. & A. Freiberg.

「T. J. Monarch」と「Davies County Sour Mash Whiskies」は、J. & A. Freibergによって管理されます。

"Louis Hunter 1870," "Crystal Wedding," and "Old Jug," blended by J. & A. Freiberg.

「Louis Hunter 1870」、「Crystal Wedding」、「Old Jug」はJ. & A. Freibergによってブレンドされました。

"Gannymede '76," put out by Sigmund and Sol H. Freiberg.

「Gannymede '76」は、SigmundとSol H. Freibergによって製造されました。

"Jig-Saw Kentucky Corn Whisky," "Lynndale Whisky," "Brunswick Rye and Bourbon," by Hoffheimer Brothers Company.

「Jig-Saw Kentucky Corn Whisky」、「Lynndale Whisky」、「Brunswick Rye and Bourbon」はHoffheimer Brothers Companyによって製造されました。

"Red Top Rye" and "White House Club," by Ferdinand Westheimer & Sons.

「Red Top Rye」と「White House Club」、Ferdinand Westheimer & Sonsによって製造されました。

"Green River" came into the control of E. La Montague.

「Green River」はE. La Montagueの支配に加入しました。

"Sunnybrook," a widely advertised brand, on whose advertising matter a man in a United States inspector's uniform stood behind as if endorsing it, was at the time owned by Rosenfield Brothers & Co.

「Sunnybrook」は広く宣伝されたブランドで、その宣伝事項について合衆国検査官の制服を着た男がまるでそれを支持するかのように後ろに立っていました、それは当時Rosenfield Brothers & Co.が所有していた。

"Mount Vernon," as from the Hannis Distilling Company, was at the time owned by Angelo Meyer.

Hannis Distilling Companyの「Mount Vernon」は、当時はAngelo Meyerによって所有されました。

"Belle of Nelson" came into control of the Jewish trust, which was brought to legal birth by Levy Mayer and Alfred Austrian, the latter being the Chicago attorney whose name will be recalled in connection with the baseball articles in this series.

「Belle of Nelson」はユダヤ人信託の支配に加入しました、それはLevy MayerとAlfred Austrianによって法的に誕生をもたらされた、後者はシカゴの弁護士で、このシリーズの野球の記事でその名前が思い出される。

※補足:該当の野球記事

"James E. Pepper" was owned by James Wolf.

「James E. Pepper」はJames Wolfによって所有されました。

"Cedar Brook" was owned by Julius Kessler & Co. It was formerly the old "W. H. McBrayer" brand, but the real W. H. McBrayer, knowing the new methods that were arising in liquor-making, requested in his will that his name should not be used as a brand after he had ceased to see that the product was worthy of his name.

「Cedar Brook」は Julius Kessler & Co.によって所有されました。それは以前は「W. H. McBrayer」という古いブランドであったが、本物のW. H. McBrayerは、酒造りにおける新しい方法を知っていて、製品が自分の名前に値すると思えなくなった後は、彼は自分の名前をブランドとして使用しないように遺言で要求しました。

In the Pittsburgh and Peoria districts, the same story held true; the alleged whisky made in those districts was controlled, with one exception, by Jews.

ピッツバーグ地区とピオリア地区でも同じことが言えました;これらの地区で作られたとされるウイスキーは、1本の例外を除いて、ユダヤ人によって支配されていました。

The Great Western Distillery, in Peoria, is owned by a corporation of Jews. Two of its brands were "Ravenswood Rye" and "Ravenswood Bourbon."

ピオリアのThe Great Western Distilleryはユダヤ人の会社によって所有されている。その2本のブランドは「Ravenswood Rye」と「Ravenswood Bourbon」であった。

The Woolner Distillery made "Old Grove Whisky" and "Old Ryan Whisky," and "Bucha Gin." In the city of Peoria alone there are fifteen great fortunes, all held by Jews, and for the most part made in what passed in Peoria for Whisky.

The Woolner Distilleryは「Old Grove Whisky」、「Old Ryan Whisky」、「Bucha Gin」を製造した。ピオリア市だけでも15の偉大な財産があり、すべてユダヤ人によって所有され、そのほとんどはピオリアでウィスキーとして通用したもので作られました。

Take the city of Cincinnati alone and note what even an incomplete list reveals as to the names of the men classified as "distillers":

p 384

シンシナティ市だけを挙げて、不完全なリストであっても、「蒸留業者」に分類された人たちの名前が明らかになっているものを注目してください:

Bernheim, Rexinger & Company; Elias Bloch & Sons; J. & A. Freiberg; Freiberg & Workum; Helfferich & Sons; Hoffheimer Brothers Company; Elias Hyman & Sons; Kaufman, Bare & Company; Klein Brothers; A. Loeb & Co.; H. Rosenthal & Sons; Seligman Distilling Company; Straus, Pritz & Company; S. N. Weil & Company, and F. Westheimer & Sons; with many other Jews concealed under fancy trade names and corporation designations. It is the same throughout Ohio, which state, incidentally, is one of the most Jew-ridden states in the Union.

p 385

Bernheim, Rexinger & Company;Elias Bloch & Sons;J. & A. Freiberg;Freiberg & Workum;Helfferich & Sons;Hoffheimer Brothers Company;Elias Hyman & Sons;Kaufman, Bare & Company;Klein Brothers; A. Loeb & Co.;H. Rosenthal & Sons;Seligman Distilling Company;Straus, Pritz & Company;S. N. Weil & Company, and F. Westheimer & Sons;その他の多くのユダヤ人が派手な商号や法人名称の下に隠れます。それはオハイオ州全体でも同じで、ちなみにオハイオ州は連邦で最もユダヤ人が多い州の1州です。

The lists here given do not by any means begin to indicate the numbers of the Jews who were engaged in the liquor business, they only indicate the complexion which the business takes on when a search is made behind the "brands" and the trade names. Any citizen in any city of size will have no trouble in confirming the statement that most of the rectifiers and wholesalers and brokers in the whisky trade of his city also were Jews.

ここに挙げたリストは、酒事業に従事していたユダヤ人の数を示しているわけでは決してなく、「ブランド」と商品名の背後にあるものを調べたときに、この商売がどのような様相を呈するかを示しているにすぎません。どのような規模の都市の市民でも、自分の都市のウィスキー取引の精留業者、卸売業者、仲買人のほとんどがユダヤ人であったという記述を確認するのに苦労はしないだろう。

But it is not only the fact that the liquor business was controlled by Jews that assumes importance. That is a fact which no one will deny -- not even the Jewish defenders. But it is the additional fact that there was spread over this country the machinery of a vicious system which while it was destined to ruin the liquor business -- as perhaps it deserved to be ruined -- also ruined hundreds of thousands of citizens who trusted that "pure and unadulterated" meant what the words were intended to convey. It would be a separate story to tell of all the manipulation of labels, the piracy of brand names, the conscienceless play upon words "pure and unadulterated" of which the un-American "compounded liquor" combine was guilty. Of course, the stuff was "pure and unadulterated" -- so is carbolic acid -- but it was not whisky! There were law violations galore, and it was well enough recognized in the rectifying business as a regular practice to appropriate annually a certain sum to pay the fines that were bound to be assessed against it. A riot of adulteration and chicanery ensued, with whisky being made in many saloon cellars and the dangerous secrets of synthetic booze-making being peddled abroad among the customers of the trust.

しかし、重要なのは、酒類事業がユダヤ人によって支配されていたという事実だけではありません。それは誰も否定しない事実である -- ユダヤ人擁護者でさえも。しかし、この国中に蔓延していた悪質な制度の仕組みは、酒類事業を破滅させる運命 -- それは破滅に値するものであったかもしれない -- にある一方で、「純粋で混じりけのない」という言葉が伝えようとしていたことを意味すると信じていた何十万人もの市民をも破滅させたという付加的な事実です。ラベルの操作、ブランド名の海賊版、「純粋で混じりけのない」という言葉の無分別なもじりなど、非アメリカ的な「調合酒」の組み合わせが有罪であることは、すべて別の話であろう。もちろん、そのがらくたは「純粋で混じりけの無い」-- 石炭酸も同様 -- であったが、ウイスキーではなかった!豊富に法律違反があり、それに対して課せられるべき罰金を支払うために毎年一定の金額を充当することは、精留事業において通常の慣行として十分に認識されていました。多くの酒場の地下室でウイスキーが作られ、合成酒製造の危険な秘密がトラストの顧客の間で海外に売りに出され、混ぜ物処理とごまかしの暴動が結果として起きました。

Presently the saloon men became aware of the fact that they were the goats of the game. Seldom was the Jew engaged in dishing out five-cent beers or ten-cent whiskies; it remained for the "boob Gentile" to do that; the Jew was at the wholesale end where the real profits were made. But it was the saloon man who took the brunt of the blame. The Jewish "distillers," as the compounders and blenders of the Louisville and Peoria districts were called, wore silk hats and their respectability was unquestioned. The saloon men made an eleventh hour effort to save their business, but the stuff they were pouring out had not improved, and Prohibition came, sweeping the saloon away, but, as the sequel will show, not depriving the Jewish compounder of his profits.

やがて酒場の男たちは、自分たちがゲームのヤギであったという事実に気がつきました。ユダヤ人が5セントのビールや10セントのウィスキーを配ることはめったになかった;それは「間抜けな異邦人」がやることだった;ユダヤ人は、本当の利益が得られる卸売りの末端にいた。しかし、非難の矢面に立ったのは酒場の男たちだった。ルイビル地区やピオリア地区の調合業者や混合業者はユダヤ人の「蒸留業者」と呼ばれ、シルクハットをかぶり、彼らの立派な態度は誰も疑問視しなかった。酒場の男たちは商売を守ろうと土壇場の努力をしましたが、彼らが注ぎ出していたがらくたは改善されず、禁酒法がやってきて、酒場を一掃しましたが、続編が見せるように、ユダヤ人調合業者の利益を奪うことはなかった。

How much of the liquor business of the United States was in whisky and how much in rectified spirits?

アメリカの酒類事業のうち、どれくらいがウィスキーで、どれくらいが蒸留酒でしたか?

The Twelfth Census of the United States, 1900, said: "Most of the distilled liquors consumed as a beverage by the American people pass through rectifying houses. The different classes of rectified spirits range from the cheapest concoctions of neutral spirits and drugs to the simple blending of young and old whisky."

1900年の合衆国の第12回国勢調査が次のように述べた:「アメリカの人々によって飲料として消費する蒸留酒のほとんどは、精留所を通っています。精製された蒸留酒の様々な種類は、中性蒸留酒や薬物の最も安価な調合物から、若いウイスキーと古いウイスキーの単純なブレンドまで多岐にわたる。」

Twenty years ago statistics showed that 80 per cent of the so-called whisky put up in the United States was imitation whisky. Chief Chemist Wiley, whose concern was not with the quantity but with the quality, gave it as his information "that over half the whisky in this country was compounded whisky. Less than half was genuine; and while they usually mix a little old whisky with it, they often sell it purely and simply as it is, whisky which has no claim to be called whisky under the real meaning of that term."

20年前の統計では、合衆国で売られているいわゆるウイスキーの80%が偽物だった。量ではなく質を気にしていた主任化学者Wileyは、「この国のウイスキーの半分以上は調合ウイスキーです。半分以下が本物だった;彼らは通常それに少し古いウイスキーを混ぜていますが、彼らはしばしばそれをそのまま純粋に単純に、その言葉の本当の意味でウイスキーと呼ばれる必要のないウイスキーとして販売する。」という情報を提供した。

But all that was only a beginning. The time came when the vision of a great liquor combination rose in certain minds in this country. It was planned to sweep the good brands and the bad brands alike into one common management -- whose control the reader will by this time suspect -- and thus not only capitalize the reputation which the old-time American distillers had made through years of honest distilling, but use the trade names of pure goods as a mask for a deluge of the dishonest kind of liquor which left a trail of suicide, insanity, crime, and social wreckage in its path.

p 385

しかし、それはすべて始まりに過ぎなかった。偉大な酒の組み合わせのビジョンがこの国の特定の心に浮上した時が来た。これは良い銘柄も悪い銘柄も同じように1つの共通の経営に押し込め -- 読者はこの時点でその支配を疑うであろう -- 計画されたものであり、こうして昔のアメリカの蒸留者が何年にもわたって誠実に蒸留して築いてきた評判を利用するだけでなく、純粋な商品の商標を、自殺、精神異常、犯罪、社会の崩壊の痕跡を残した不誠実な種類の酒の反乱の仮面として使用した

This, with independent testimony as to the Jewish direction of it all, will form the subject matter of a separate story.

p 386

これは、それすべてのユダヤ人の方向性として独立した証言とともに、別の物語の主題を形成するでしょう。

[The Dearborn Independent, issue of 17 December 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?