Vol.11ジェジュン≠「 Jaejung 」じゃないの?=今日の「ヘオジンフエ」Y2K
2013年1月26日誕生日の出来事
この時27歳(日本の年齢ルール)になった
元東方神起の「ジェジュン」さん
ソロでのコンサートは初めてで
ファンミーティングもかねていました
「 ♬ 헤어진후에 」を披露中に音が・・・
コンサートのラインナップの中に
「 헤어진후에 (ヘオジンフエ)」があり
Y2Kが楽曲を発売してから約14年
この話ですが、実際にあったコンサートの内容で
DVDが販売されている可能性があり
どんなパプニングについては発表はお許しください
「 김재중 」と表記が出てきました
今回はジェジュンさんの名前を見て
初見でハングルを見たら読めませんでした
お願い!ローマ文字表記で
探してみると
「 Kim Jaejoong 」読めそう?
「 oo 」? 「 おお~ 」?
「 joo 」? 「 じょぉぉ~ 」?
ここの発音、伸ばすの?
Y2Kボーカル「 고재근 」
読み方は「 コ・ジェグン 」
今日の「ヘオジンフエ」過去10回
やり続けましたので
メンバーの名前慣れましたか?
「 김재중 」も「 고재근 」も
名前に「 재 」が入っています
「 재 =jae 」の場合は読み方は
「 ジャエ 」でなく、「 ジェ 」
私は「ハングル」の一覧表を見て
なんとなくわかりました
ヘオジンフエの検索の時によく迷う
「♬ 헤어진후에 」の「 헤 」や「 에 」
つまり「 ㅔ 」「 ㅐ 」の違いがあり
発音「 え 」はほぼ同じなので
違いを出す為に「 ae 」「 e 」の
ローマ文字を割り当てています
2人の名前は「ㄱ行」と「ㅈ行」で出来ている
「ㄱ」のハングルに母音を付けたのが「か行」
オレンジ色の「 기 」=き
パッチムのオレンジ色の「 ㅁ 」=む
「 기 」「 ㅁ 」を上下に一文字にしたのが
「 김 」=きむ=キム
パッチムは「文字の土台になる下半分にあるハングル」
正式な解釈はすみませんが皆さんで調べて下さい
「 근 」は・・・「クン」?
Y2Kのボーカル「コ・ジェグン」の「 グン 」
「 グン 」=「 근 」・・・「 クン 」でしょ
ハングルのルールで文の最初でない時は
濁点入ることになるので、
「コ・ジェグン」の最後の文字「 근 」は
「 クン 」でなく「 グン 」となります
私は単純に「点々」とか「濁点」とか
言ってますが、難しく言えば「有声音化」と
いうらしいです
ジェジュン=재중
「 주 ( ju ) 」+「ㅇ( ng ) 」≒「 중( jung ) 」
ジェジュンをハングルにすると
上記のようになりますが・・・???
ジェジュンのハングルは
「 Jaejoong 」とローマ字表記され
ほぼ「 jaejoong 」です
たまに「 jaejung 」も見かけます
ハングルネームプレートの話ですが
私はK-POPグループの
バッチやプレートは通販でなく
店頭で購入しに行きます
ハングルのネームプレートの解読が
出来ず店員に聞くのも恥ずかしく
ただネームプレートを見て「誰?」と
心の中で葛藤をしてます
私の通っている韓国の店は
狭い空間にお客さんがほぼいないので
定員一人に私一人の空間
(それだけで「 私は緊張"(-""-)" 」)
グッツ探しで聞きたい訳でなく
店員に「このバッチ、○○(名前)で合ってますか?」
と確かめる質問がしたいだけ
昨年「 하니 」さんのバッチを
リックサックにつけたく
グッツ探しに韓国の店に行きました
グッツに「ハングル」の文字が
入っているものを優先で探し
この店ではハングルネームバッチ
「 하니 」のグループは扱ってなく
ローマ字表記の別のグッツは多少あり
うさぎの赤いバッチの下に
「 HANNI 」のローマ字がついた
グッツを見つけた時に
「 HANI 」じゃないけど
本当に「ハニ」さんのもの?
店員に聞くのが恥ずかしいので
あの「ハニ」さんかどうか
半信半疑のまま購入しました
Jaejoong の 「 oo 」の解釈は
通常は下記のように
「 중 」=「 jung 」です
韓国で「 jung 」は「 중 」でなく
「 정 」を意味します
では「 중 」のローマ字表記はどうなるの?
「 중 」は「 joong 」と表記になります
なぜ・・・?
答えは「そうゆうものです」と解釈を
若い方ならBTS「ジョングク」さんが
「 JUNG KOOK 」表記で有名ですよね
BTS「ジョングク」=「 정국 」
ここでは「 JUNG 」と「 KOOK 」の2つが
ハングル独特のローマ字になってます
「 저 」=「 Jeo 」でなく=「 ju 」になり
韓国の歌姫バブルディアさんのヘオジンフエ記事
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?