見出し画像

旧仮名遣いと韓国漢字音①蝶蝶(テフテフ)の「フ」は韓国で生きている

救急車か急救車か。

迷ったら韓国語で言ってみよう。
구급차クグプチャだから救急車だとすぐわかる。
助、野愛など「求」が入っているものは韓国語でも全て「」。
救も急も今は「キュウ」と書くので「キュウキュウシャ」だとどちらか区別がつかないが、戦前の旧仮名遣いでは救「キウ」、急「キフ」と書いたので「キウキフシヤ」となる。大昔は「キウ」と「キフ」では同じ「キュウ」でも発音も微妙に違ったらしい。급(急)のパッチム「ㅂ(p)」には「フ」の音が残っているわけだ。(一方の「ウ」はこの場合は韓国語でも「ㅜ(u)」だが、他の音になる場合もある。)
旧仮名遣いに馴染みのない人でも、蝶蝶(チョウチョウ)を昔は「テフテフ」と書いたというのは聞いたことがあるだろう。
これらの「フ」は日本語(の現代仮名遣い)では全て「ウ」に置き換えられて消えてしまったが、韓国語では以下の通り、ちゃんと「p」パッチムとして生きているのだ
以下、旧仮名遣いとハングルのフリガナを比較すると、いかに似ているかがおわかりだと思う。

押(オウ・旧アフ) 압《アプ》
甲(コウ・旧カフ) 갑《カプ》
合(ゴウ・旧ガフ) 합《ハプ》
劫(ゴウ・旧ゴフ) 겁《コプ》
挿(ソウ・旧サフ) 삽《サプ》
雑(ゾウ・旧ザフ) 잡《チャプ》
答(トウ・旧タフ) 답《タプ》
塔(トウ・旧タフ) 탑《タプ》
納(ノウ・旧ナフ) 납《ナプ》
法(ホウ・旧ハフ) 법《ポプ》
乏(ボウ・旧ボフ) 핍《ピプ》
葉(ヨウ・旧エフ) 엽《ヨプ》
蝋(ロウ・旧ラフ) 랍《ラプ》
級(キュウ・旧キフ) 급《クプ》
習(シュウ・旧シフ) 습《スプ》
集(シュウ・旧シフ) 집《チプ》
渋(ジュウ・旧ジフ) 삽《サプ》
汁(ジュウ・旧ジフ) 즙《ジュプ》
十(ジュウ・旧ジフ) 십《シプ》
入(ニュウ・旧ニフ) 입《イプ》
立(リュウ・旧リフ) 립《リプ》
協(キョウ・旧ケフ) 협《ヒョプ》
業(ギョウ・旧ゲフ) 업《オプ》
渉(ショウ・旧セフ) 섭《ソプ》
蝶(チョウ・旧テフ) 접《チョプ》
猟(リョウ・旧レフ) 렵《リョプ》
※韓国語の「プ」は全て破裂しない(口を閉じたままの)「p」音。

逆に言えば、旧仮名遣いを知っていれば、漢字の韓国語音を正しく類推しやすいと言うことだ。
例えば上の表からの組み合わせで「集合」「合法」「挿入」はそれぞれ「집합《チプハプ》」「합법《ハプポプ》」「삽입《サプイプ》」となり、現代人は「なんでそんなところに「プ」が入るのだろう?」と疑問に思うかもしれないが、旧仮名遣いで「シフガフ」「ガフハフ」「サフニフ」と書けば「フ」=「プ」なんだとすんなり入ってくるだろう。

とは言え、手書きを殆どせず変換で文章を書く現代では、救急車か急救車かを迷う人もいるまい。
因みに中国語では「急救車」と言うらしいので、どっちでもいいのかも(笑)

他にも「オウ(旧アウ)」や「カ(旧クヮ)」など、旧仮名遣いと韓国語の漢字音とに規則性が存在するものがあるが、それについてはまた後日、追加したい。

#日本語 #漢字 #同音異義語 #同音漢字 #韓国語 #日韓対照言語学 #対照言語学 #한국어 #일본어 #한자 #旧仮名遣い #歴史的仮名遣い #中国語 #朝鮮語

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?