見出し画像

第2回京都文学レジデンシー参加者紹介②モード・ジョワレ(Maud Joiret)

 10月1日から22日までの三週間、国内外の小説家・詩人・翻訳家5名が京都に集います。今回から、レジデンシー参加者の略歴や現在関わっているプロジェクトなどをお一人分ずつ紹介していきます。
 ページの最後にはモード・ジョワレさんの詩(原文と日本語訳)を掲載していますので、ぜひご覧ください。

(京都文学レジデンシーやオープニング・フォーラムの詳細はこちら。フォーラム参加申込はこちら。)


モード・ジョワレ Maud Joiret

プロフィール/Bio

 詩人・作家・パフォーマー。ベルギー、ブリュッセル出⾝。2019 年のデビュー詩集"Cobalt"はWallonia-Brussels Federationの新⼈賞を受賞、後に映像化。第⼆作⽬の"JERK"では⽂字と⾳楽、踊りを掛け合わせたパフォーマンスを披露。ベルギーをはじめフランス、メキシコの雑誌やアンソロジーでも作品が紹介されている。 

Maud Joiret is a poet, performer, and literary columnist from Brussels.
"Cobalt," her first book of poetry (2019, Tétras-lyre), received the First Work Prize of the Wallonia-Brussels Federation in 2020 and was adapted into a video. Her second book, "JERK" (2022, l'Arbre de Diane), was brought to the stage in a production that combines text, music, and dance. She has published in magazines and anthologies in Belgium, France, and Mexico.

モード・ジョワレ〔撮影:Jolyne Vanquaethoven〕

〔以下、モード・ジョワレさんの詩五篇のフランス語原文と小柏裕俊さんによる日本語訳です〕
(The following sample works are translated by Hirotoshi Ogashiwa.)

Interlude marin


ce n'est pas que tu sois tellement épatant·e
ou doué·e
ni si drôle
ni généreux·euse
c'est juste que tu reviens tous les jours
gorgé·e de sel, sur ma langue
selon un double mouvement
irrésistible et refusé

c'est idiot, une marée


海の間奏曲


別に君がすごいとかいうわけじゃない
才能があるとか
おもしろいわけでも
心が広いわけでもない
抗いがたくも拒まれた
二重の運動にしたがって
塩をたっぷり含んで 私の舌に
ただ君が毎日帰ってくるというだけ

バカだね、潮って



Interlude marin


à Roscoff les vents ne disent pas
autre chose que le début de la mer
et la fin des terres fermes et seulement
dans ce sens et comme si
ça ne suffisait pas de boutonner
de calfeutrer les corps il faut plier
sous la volonté de l'estacade qui perce
la frontière entre un devenir salé
et un passé de bitume je n'ai pas
le pied marin mais bien l'esprit
de biais alors je peux sentir
sur la peur de rester ou de partir les muscles
de la mer cogner jusqu'à ce que les yeux
soient à l'endroit du cœur et que le souffle
artère la possibilité de vivre en superposition
de la houle jusqu'à ce qu'advienne
le sentiment diffus celui que je préfère
– une disparition

海の間奏曲


ロスコフで風は海の始まりと
固い大地の終わりの他に
何もいわない ただ
この意味でのみそしてあたかも
身体にボタンをかけて
中身を詰めるだけでは不十分であるかのように
塩辛い変化と瀝青の過去の
境界を突き刺す防柵の意思のもとに
身を曲げねばならない 私に
海の足はないが間接的な
精神がある だから留まるもしくは発つ恐怖
に重なって海の筋肉が
ぶつかってそれから両眼が
心臓の位置に来る
呼気が波動と折り重なって生きる可能性を
変質させそれから散乱した
感情 私の好む感情がやってくる
—消失


Interlude marin


les enfants intérieurs : à l'eau
mâts à huîtres pâture
pour la calcification

je les préfère conques

idées d'idées décoratives
à poser sur le marbre
des cheminées où ne flambe
que le souvenir du bois
un charbon de mémoire

海の間奏曲


内部の子供たち 水のなか
牡蠣の帆柱が
石灰化するために餌を食む

 私はホタテ貝のほうが好きだ

 大理石に乗せる
装飾的理念の理念
木の思い出だけが
燃える暖炉
記憶の炭


Interlude marin


c'est une ville
un port
une rue en pente sur une colline qui n'existe plus
que dans l'idée et les tensions
du quadriceps

le goudron mime la vague
rend cheap l'idée de colline
en son milieu deux ailes cargo
un goéland dépèce un rat

c'est une danse
un corps vivant ou mort
l'inconnue de cet état
porté jeté par un bec c'est l'oeil
rouge du volatile le pelage brun
foncé de la proie

dans six jours au faîte
de la rue nous prendrons un café
puis nous irons chez toi l'après-midi
culmine sur un lit

tu espères des tomates dans ton potager
urbain rouges comme le sang que nous laverons
sous la douche jumeau du bleu qui fonde la ville
toute colline, toute montagne, toute vie,
la tienne, celle de nos parents nés loin d'ici
et les blattes, les moustiques et les oiseaux

ta sueur pour ne pas crever
ta salive étrangère comme moi ici
nous accueille avec l'idée de la mort à vivre
de la vie à mourir quelque part
le rat n'est pas mort
nous sommes cloué.e.s l'un.e à l'autre
un rapace nous perce le ventre

nos yeux : des cerises salées par les embruns

(Einstein les digère depuis longtemps)

海の間奏曲


ひとつの街
ひとつの港
丘をぬけるひとつの坂道
それはもう理念のなかと大腿四頭筋の
緊張のなかにしか存在しない

 タールが波を真似する
丘の理念をチープにする
そのただなかには二翼の貨物機
カモメがネズミを切り分けている

それは舞踊だ
生きたもしくは死んだ身体
この状態の未知の舞踊
クチバシで運ばれ捨てられたもの それは
ニワトリの赤色をした眼玉 獲物のくすんだ
茶色をした毛並み

六日後 通りを
登った先で私たちはコーヒーを飲むだろう
それから午後は君の家に行くだろう
ベッドで頂点に至る

君は都会の菜園でトマトが採れると期待する
シャワーで洗い流す血のような
赤色で それは街の礎を
あらゆる丘の、あらゆる山の、あらゆる生の礎を
君の生の、ここから遠くで生まれた両親の生の
ゴキブリと蚊と鳥の生の礎を築いた青の双子

くたばらないための君の汗
ここでの私のように異質な君の唾液が
いずこかで生くべき死の理念
死すべき生の理念とともに私たちを迎える
ネズミは死んでいない
私たちは互いに釘で止められていて
猛禽が私たちの腹に穴をあける

私たちの眼は波しぶきで塩気がついたサクランボ

(アインシュタインがずっと前から消化吸収している)


Interlude marin


prudence des syllabes
qui cherchent la trace du poème
à contre-courant les pieds offerts
à l'écume les mots s'enfoncent
dans le sable qui suçant qui
mouvant la marée est putain je balance
à la mer toutes mes économies
de moyens

si je m'autorise
à pleurer est-ce que quelqu'un·e
récoltera mes larmes une rançon
un paiement de sel et d'eau équivalent
à la fuite du sens

dans chaque seconde
je me tue à aimer
la seconde d'après

海の間奏曲


泡に両足を
投げ出して逆行する
詩の足跡を探す音節の
慎重さ 潮を吸い
潮を動かす娼婦となった砂のなかへと
語が沈み込む 私は海で
私がもつあらゆる手段の貯蓄の
帳尻をあわせる

もし私が泣くことを
自分に認可したら誰かが
私の涙を収穫するのだろうか 塩と水の
身代金と支払いは意味の流失と
同じものである

毎秒毎秒
私は必死になって
次の一秒を愛そうとする



ご支援のお願い

個人様からの寄付がレジデンシーの大切な資金源となっております。ご支援よろしくお願いいたします。
<https://congrant.com/project/kyotowriterinresidence/3631>


主催:京都文学レジデンシー実行委員会
共催:立命館大学国際言語文化研究所/龍谷大学/京都芸術大学
協賛:香老舗 松栄堂/DMG森精機株式会社/株式会社グランマーブル
助成:Arts Aid KYOTO(京都市)/ベルギー王国フランス語共同政府国際交流振興庁
後援:京都市/一般社団法人 京都経済同友会
協力:株式会社丸善ジュンク堂書店/株式会社恵文社
共同プロデュース:MUZ ART PRODUCE/CAVABOOKS


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?