![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/51159581/rectangle_large_type_2_52d4a95427a9151714615b4f0f25b9f8.png?width=1200)
Photo by
happea_nyanko
気になる ー エール
私は、不覚にも最近になるまで「エール」が英語の”Yell" だということに気づいていなかった。歌のタイトルだったかな。その表記に英語で Yell って書いてあって、えー?ってなった。それから、この言葉を聞くたびに気になって気になってしょうがない。だって
1.音が違いすぎる (しいて言うならイェル)
2.意味が違いすぎる (応援してない)
"Yell"は基本的に「叫ぶ」「怒鳴る」という意味であって、「応援する」という意味にこの言葉を使うのは無理がある。まあ、応援団が大声でそろって「応援する」ときには使えないこともないけど。
「応援する」っていうんなら、"support" とか "cheer" とか。味方だよ、って言うのなら、"I'm on your side." とかそういう感じだし。
使い方がもやる。気になる。
「陰ながらエールを送る」
「ささやかなエール」
「静かなエール」
無理。矛盾してる(~_~;)
英語わかってる感出して鬼の首を取ったように言うな、って言われそうだけど。確かにもう定着している言葉だし、エールを使うのはいい。だけど、もうこの際語源は忘れてなかったことにして、日本語としてカタカナのままで使う方がいい。スペリングとかつけないでほしい。
カタカナ語はいっぱいあって、こういう矛盾を含むものも多い。別にいいじゃないかと思う人もいるだろうけど、英語勉強する上では結構障害になる。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?