見出し画像

英文翻訳やってみた:Rather than focusing on what works against you at all times, seek the elements that work in your favor.

英文:Rather than focusing on what works against you at all times, seek the elements that work in your favor.

DeepL:常に自分に不利に働くものに焦点を当てるのではなく、自分に有利に働く要素を探し求めるのだ。

Google翻訳:常に自分に不利に働くものに焦点を当てるのではなく、自分に有利に働く要素を探したいのだ

Watashi:負の感情の引き金になる要素よりも、その状況から得られる最大の価値に目を向ける。

「what works against you」、自分にとっては損、あまり好ましくない、負の感情を刺激するような内容を指していると理解しています。

その中でも特に、物事が思い通りにうまくいかない、期待していたものと違う、他人との比較で自分の弱さや未熟さを知る、などの負の感情に引き込まれそうな情景をイメージしてみました。

「work in your favor」は、先ほどの「what works against you」とは逆で、自分が得すること、利益になること、ためになることをイメージさせるフレーズですね。

一見、感情が乱される負の状況に思える瞬間にも、一歩引いて俯瞰的に状況を分析してみると、必ず自分の利益や未来の得につながる経験になる。

そんな意味を変換できる姿勢の大切さを説いている文章だと思いました。

いわゆる、「何があるか」よりも「どう捉えるか」という、物事への向き合い方への価値を伝えられるように翻訳してみました。

最後まで読んでいただき、ありがとうございます。
Kohei

この記事が参加している募集

#英語がすき

20,484件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?