カーリダーサ、メーガドゥータ(雲の使者)1.36

エロいらしいです。乱交?

足を下すとその帯が鳴り、握りの宝石が美しく輝くヤクの尾の払子を戯れに振って手が疲れたそこの娼婦達は、お前(雲)から初めの雨滴を得て傷付いた指の爪が快くなったら、蜂の列のように長い秋波をお前に送るだろう。

逐語訳
[足 下す事達により] [鳴る事 帯達は] そこで [戯れ 振られた達により]
[宝石 影(美) 輝き 払子の握り達により] ヤクの尾達により [疲れた 手達は]
娼婦達は お前(雲)から [指の爪 快適な感受達を] 届いて [雨降る 初めの 滴達を]
彼女達は投げるだろう お前において [蜂 一列に並んだ 長い達を] [横目達を]

原文、Clay Sanskrit Library, Mssenger Poems by Kali dasa, Dhoyi & Rupa Go svamin, New York University Press & JJC Foundation, Translated by Sir James Mallinson, 2006, p.44
独訳、Kalidasa's Wolkenbote, Kalidasa, C. Schütz, Horace H. Wilson, Bielefeld. Velhagen & Klasing. 1859, S.15
英訳、Clay Sanskrit Library, Mssenger Poems by Kali dasa, Dhoyi & Rupa Go svamin, New York University Press & JJC Foundation, Translated by Sir James Mallinson, 2006, p.45


注、Kalidasa's Wolkenbote, Kalidasa, C. Schütz, Horace H. Wilson, Bielefeld. Velhagen & Klasing. 1859, S.15
ノート

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?