見出し画像

ダンディンのサンスクリット語韻文が原文の短歌訳とドイツ語韻文訳その他 秋の夜の月の冠ジャスミンか蒼玉の痣蜂の美を纏ふ

秋の夜の月の冠ジャスミンか蒼玉の痣蜂の美を纏ふ
あきのよのつきのかがふりじゃすみんかさふぎょくのあざはちのびをまとふ

Distichon1
Am Mond, der Herbstnacht Krone, des Jasminbüschels Truge,
Setzt das Mal zusamm - Saphir gleich - Schönheit des Biens.

Distichon2
An dem Mond, der die Herbstnacht krönt, Truge vom Büschel des Jasmins,
Trägt das Mal zusamm - Saphir gleich - Schönheit des Biens.

ツイッターの相互さんで、サンスクリットのお仕事をされているネコノ骨さんのご紹介下さったダンディンの詩節が元ネタです。サンスクリットならではの徹底した詩形象に驚きました。ドイツ語訳と英語訳は恥ずかしながら自信がありません。奥行きがあり、翻訳の難しい詩です。

韻律

長長短長 短長長長
長長短短 短長短長
長短長短 短長長短
長短長短 短長短短


以下、ネコノ骨さんのツイートから引用させて頂きました。


嵐が続くけど、清冽な秋の夜の月を称える詩を:
चन्द्रे शरन्निशोत्तंसे कुन्दस्तवकविभ्रमे।
इन्द्रनीलनिभं लक्ष्म संदधात्यलिनः श्रियम्॥

秋の夜の戴く額飾りに等しく、ジャスミンの花房と見紛うばかり[に白銀の]月。そのサファイアにも似た[青い]痣は[花に群がる]ハチの美しさを纏っている。

月の表面の影は月の痣と呼ばれていて、その痣は月の美しさをより際立たせるとされている(素敵だね)。秋の夜は女性名詞。彼女が戴く冠に喩えられる月。そこにはサファイアのように青く輝く痣がある。白銀の月からのジャスミンの連想を通して、月の痣はジャスミンに群がるハチの群れに喩えられる。

この詩の作者はダンディン(大好き)。ひとつひとつの言葉の選び方が本当に綺麗。花の真っ白なイメージと額飾りの煌めくイメージが二重写しになる。
以前紹介した月の詩は、昇ったばかりの月の描写だった。今回のは月の影により焦点を絞っている。どっちもすごく好き。


過去作


ドイツ語訳1
Tanka
Im Mond, der Herbstnacht
Weißhelldiadem, dem Truge
Des Jasminbüschels,
Vereinigt, Saphir ähnlich,
Das Mal die Pracht der Biene.

ドイツ語訳2
Im Mond, der Diadem der Herbstnacht,
Dem Trug des Jasminbüschels, sehnlich,
Vereinigt, blauem Saphir ähnlich,
Das klare Mal der Biene Pracht.


英語訳1
Tanka
In the moon, silver, 
whitebright diadem of fall's night,
Mistake of jasmine,
The sapphire-like blue-black mark
Unites the beauty of bee.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?