見出し画像

Ta reine 歌詞和訳

 今日紹介するのは、Angèle の Ta reine という曲。タイトルの直訳は「あなたのクイーン」です。

 

Si seulement elle savait comment
(もしあの子が

Comment tu la regardais, elle serait effrayée
私にどう見られてるか知ったら、私を怖がるんじゃないかな

Si seulement elle savait comment
もしあの子が

Comment tu l'imaginais, elle pourrait t'abîmer
私の想像してることを知ったら、私を攻撃するんじゃないかな)
Mais laisse, laisse le temps
大丈夫、時に、時に任せて

Il pourrait vous donner une chance de vous retrouver
自分を見つけ直すチャンスを、時が与えてくれる

Il lui faudra du temps, c'est sûr, pour oublier tous ses préjugés
その子が偏見を捨て切るのには、間違いなく、時間がかかるから
Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Même si deux reines c'est pas trop accepté
たとえクイーン2つが認められなくても

Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Toi, les rois tu t'en fous, c'est pas c'qui t'plaît
キングたちはガン無視、だって興味ないから
Si seulement elle savait comment 
(もしあの子が

Comment tu l'envisageais, même si t'es une fille
私の考えてることを知ったらどうしよう、私も女の子なのに

Si seulement elle savait comment
もしあの子が

Comment tu pourrais l'aimer tellement plus que lui
どんな男の子よりも私に好かれてるって知ったらどうしよう)
Mais peut-être qu'un jour
大丈夫、きっといつの日か

Elle verra tout l'amour que tu pourrais lui donner
あなたの気持ちを全部わかってくれる

Moi, je crois aux histoires qui peuvent parfois
私は信じてる、物語は時として

Bien se terminer
ハッピーエンドを迎えると


Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Même si deux reines c'est pas trop accepté
たとえクイーン2つが認められなくても

Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Toi, les rois tu t'en fous, c'est pas c'qui t'plaît
キングたちはガン無視、だって興味ないから
(×2)


Mais je pense qu'un jour elle acceptera
いつかその子は受け入れてくれる

Qu'elle aussi elle t'aime un peu plus fort
あなたをもっと好きになってくれる

Moi je crois aux histoires auxquelles les autres
私は信じてる、この物語を世の中が
Ne croient pas encore 
まだ信じていないだけだと
Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Même si deux reines c'est pas trop accepté
たとえクイーン2つが認められなくても

Mais tu voudrais qu'elle soit ta reine ce soir
あなたは思う、今夜彼女が私のクイーンだったらなぁ

Toi, les rois tu t'en fous, c'est pas c'qui t'plaît
キングたちはガン無視、だって興味ないから
……


 レズビアンの女性の葛藤と、それに対する語りかけが曲になっています。

 チェスでは、各プレイヤーがキングを1個、クイーンを1個持って戦うのですが、この「つがい」を異性愛に見立てるというアイデアが純粋に面白いですよね。

 Aメロでは tu を「私」と訳すという少し不思議なことになっているのですが、この部分は tu で指示されている人(レズビアンの女の子)の心の中を描写していると思われるので、わかりやすさのためこういう風に訳しました。

 作詞・作曲者である Angèle さん自身も女性に恋したことがあると公言しており、そう思って再び曲を聴いてみると、より迫るものがあるというか、切実さがこもって聴こえるような気がします。


 ちなみに、別バージョンの動画も。美。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?