見出し画像

Victime des réseaux 歌詞和訳

 今回紹介するのは、Angèle の Victime des réseaux という曲です。タイトルの意味は「ネットワークの犠牲者」。さっそく聴いてみましょう。

 ちょこちょこ英語が入ってる……! フランス語はもちろんですが、英語の発音も綺麗です。さっそくなんて言ってるのか調べてみました。


Le truc c'est qu'elle est plus jolie, et ça, ça fout la haine (*1)
お得意の「〇〇のほうがカワイイよ〜」、あれが気に食わないよね
Puis elle poste une photo et l'autre elle met un j'aime
写真をあげて、あの子の投稿にいいねして
Et puis elle se sent mal
そして病むの
Pourquoi faire semblant de bien l'aimer ?
どうして「いいね」って思ってるフリしちゃうんだろう?って
Car en attendant, c'est bête mais elle veut lui ressembler
だって期待して、ばかみたいだけど、あの子みたいに見られたいから
Pourquoi faire semblant de bien aller ?
どうして充実ライフを送ってるフリしちゃうんだろう?って
Dominique, elle ment (*2)
ドミニク、彼女は嘘をついてる
Car c'est tentant d'leur montrer même si c'est pas vrai
だって嘘でも、見せびらかしたい誘惑に駆られるから
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
Qui sort heureux d'ici ? (*3)
ここから幸せに抜け出せるのは誰?
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
Qui sort heureux d'ici ?
ここから幸せに抜け出せるのは誰?
Le truc c'est qu'elle donne trop envie, et ça, ça fout la haine
お得意の現実を見ない高望み、あれが気に食わないよね
Quand elle s'regarde, elle s'dit : « T'façon moi j'suis mieux qu'elle »
鏡を見て言うの、「大丈夫、私はあの子よりカワイイ」って
Après elle se sent mal
そのあと病むの
Pourquoi faire semblant de bien l'aimer ?
どうして「いいね」って思ってるフリしちゃうんだろう?って
Car en attendant, c'est bête mais elle veut lui ressembler
だって期待して、ばかみたいだけど、あの子みたいに見られたいから
Pourquoi faire semblant de bien aller ?
どうして充実ライフを送ってるフリしちゃうんだろう?って
Dominique, elle ment
ドミニク、彼女は嘘をついてる
Sa vie n'est pas parfaite comme elle aime le montrer (*4)
こう見られたいって思ってるような、完璧な人生じゃないのに
Nobody's really happy
ほんとは誰も幸せじゃない
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
Oh finally, nobody's really happy
あぁ結局、ほんとは誰も幸せじゃない
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
(間奏)
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
Qui sort heureux d'ici ?
ここから幸せに抜け出せるのは誰?
I wish I'd be like you
私は、あなたみたいになれたらなぁって
You wish you'd be like me
あなたは、私みたいになれたらなぁって
Qui sort heureux d'ici ?
ここから幸せに抜け出せるのは誰?
You make me feel, you make me feel
あなたを見て私が感じるのは、おんなじだよ
As I make you feel, would you make me feel
私を見てあなたが感じることと。あなたを見て感じさせてくれませんか、
Like a big shit, like a big shit? (*5)
クソみたいだなって、クソみたいだなって
You make me feel, you make me feel
あなたを見て私が感じるのは、おんなじだよ
As I make you feel, would you make me feel
私を見てあなたが感じることと。あなたを見て感じさせてくれませんか、
Like a big shit, like a big shit?
クソみたいだなって、クソみたいだなって


 相変わらずなかなか強烈な歌詞ですが。なんだかちょっとトリッキーな歌詞だなぁと思ったんですよね。

 どういうことかと言うと、Aメロ部分で、一人称(je)ではなくて三人称(elle)が使われてるんです。それがどうしたってことなんですけど。

 主人公が「あの子みたいに見られたい」と思ってる「あの子」、その「あの子」も女の子だとすれば、elle で表されるわけです。主人公も elle で、「あの子」もelle 。この主人公が「あの子」に対して抱いている感情を、そのまま「あの子」も主人公に対して抱いてるんじゃないか。そんなふうに予感させるような、ちょっとした仕掛けが込められている気がします。

 日本語にも回文ってありますけど、フランス語の elle も上から読んでも下から読んでも elle ですよね。ちょうど鏡写しだなぁ〜なんて思ったり。これは全然関係ない話ですが。

 あとで補注のところでも書くんですが、ドミニク誰やねん問題がやっぱりあって。メインコース的な解釈だと主人公本人だということになると思うんですが、もしかしたら「あの子」がドミニクなのかもしれない(これは私の精読力の問題かも)、と。

 SNSに翻弄される女の子をちょっと冷ややかに見つめてる、くらいのことは分かるんですけど、そこから先の解釈が、特にフランス語部分に関しては難しくて、でもその難しいっていうこと自体が、SNSを利用するときの得体の知れないもやもや感とリンクしてるような、そんな感覚になりました。(という感じで、言葉巧みに読解力のなさをごまかしてます。スミマセン。)


補注

(*1) ça fout la haine ですが、調べると ça me fout la haine という形がヒットしました。意味は「私に憎悪を引き起こす」=「気に食わない」みたいな感じで、ここでは me(あるいは lui)が省略されていると考えられます。

(*2) ドミニク誰やねん問題です。Dominique を調べると、まずドミニカ共和国が出てきて、その次に男性・女性の人名と出てきます。さすがに「ドミニカ共和国が嘘をついてる」というのは意味不明なので、人名かと思われますが、さっきも書いたように、主人公の名前なのか「あの子」の名前なのかは議論の余地がある気がします。

(*3) ここでの heureux は、副詞的に使われてるんだと思われます。

(*4) comme elle aime le montrer の le は中性代名詞ですが、これが何を指しているのかが少し謎でした。文意からすると sa vie を指していると思われるし、実際それで訳したんですが、もし sa vie を指しているなら文法的には le ではなく la にならないとおかしいのです。ただ、他にそれらしき男性単数名詞がないので、とりあえず sa vie を受けてるということにしておきました。

(*5) すっごく細かいことなんですが、私みたいに細かいことを気にしちゃう人のために。フランス語部分では文の最後の単語とクエスチョンマークとの間にスペースを空けてるのに対して、英語部分では空けてません。これは意図的にやっていて、そうするのがそれぞれの言語での(一応)正しい使い方なんだそうです。「そんなんどっちでもいいだろ!」と思われる方も多いでしょうが、念のため。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?