The Japan Timesで学ぶ時事と英語 第1回
英語のプロでもなんでもありませんが、私的な目標として2018年9月までにTOEICのスコア700を目指して、アウトプットとして毎日The Japan Timesの記事からひとつ記事を選んで和訳、単語、文法事項及び言い回しの確認をしていこうと思います。まだ私自身も学習者であるので、誤訳や解釈違い、こういう訳し方の方がいいなどあれば、是非コメントなどでご指摘頂ければ幸いです。一緒に学んでいきましょう!
習慣的なアウトプット題材に何を使おうか迷ったのですが、まず、The Japan Timesは日本では老舗の英字新聞(詳しくはWikipediaなど参照)であり、比較的平易な英語で書かれている点です。TIME誌も迷いましたが、初学者の私は雑誌版で長く難しい英語で書かれているのを見ただけで頭がクラクラしてこりゃアカンとなってしまいました。さらに、The Japan Timesは内容面でも毎日更新で日本語話者向けに日本に関連する話題が書かれているため興味も持ちやすいのも良い点でした。また、ウェブサイトもかなり見やすいです。
さて、前置きはこれくらいにして、本日の記事はこちら。
Toyota and Subaru reportedly working on new 86 sports car model
最近の新聞では時代背景なのかAI関連の記事が多くなってきています。先日の東洋経済2018.3.10号では「トヨタ生存の条件」と題してトヨタの未来戦略を特集していました。日本一の大企業のトヨタも他社と連携してアメリカのGAFA(Google, Amazon, Facebook, Apple)に負けじとAIやITに対して投資を増やしているようです。その特集で、自動車会社だとトヨタはスバルとの連携を近年深めているとの記載があったのでこの記事がちょうど良いと思い、取り上げました。
早速、和訳から始めましょう。第一段落から。
Toyota Motor Corp. has started developing its next 86 sports car model with Subaru Corp., aiming to launch the compact rear-wheel-drive sports vehicle around 2021 with improved performance, according to sources.
トヨタ自動車はトヨタの次の86(ハチロク)スポーツカーのモデルをスバル自動車と共に開発を始めた。関係筋によると、これはコンパクトな後輪駆動スポーツ車を2021年までにカイゼンされたパフォーマンスで発表したいとの思惑があるようだ。
has started developingで過去完了の形ですね。aimは名詞だと「目標」なので目掛けて向かっていくみたいなイメージでしょうか。according to sourcesは「関係筋によると」で定番フレーズのようですね。(後ほど文法書から該当ページ追加)
ここから先は
¥ 100
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?