中島みゆきの歌詞は中国語でも胸に刺さる!
↑↑↑ 前回投稿したこちらの記事の続きです。
中島みゆきの歌詞
中華圏には、コアな中島みゆきファンが沢山います。
彼らは、オリジナルアルバムを通販で購入したり、ネットの動画を視聴したりして、中島みゆきの音楽に触れています。
「网易云音乐」 「bilibili」 などの動画サイトでは、多くの場合、中文字幕が付いています。
日本で、街頭インタビューやアンケートなどで「中島みゆきの何が好き?」と質問すると、大半の人が「歌詞」と答えます。
中島みゆきの歌は、人の心に寄り添い、人の気持ちを代弁し、時には優しく肩を撫で、時には力強く背中を押してくれる、そんな胸に刺さる歌詞が沢山あります。
中華圏の SNS に開設されている中島みゆきのファンサイトを見ると、コアな中島みゆきファンは、やはり「歌詞」に魅了されてファンになった人が多いようです。
中島みゆきの歌詞の外国語訳は、オフィシャルサイトで公式のものが公開されているわけではありません。
ネットの動画の中文字幕は、動画をアップした人たちが、自分で訳して付けたものです。
多くのものは、とても上手く訳しています。中には、少々オリジナルを逸脱してはいますが、素晴らしい漢文調の超訳もあります。
一方で、誤訳も多く、タイトルの「ホームにて」を「在家里」(家にて)と訳すような初歩的な誤りもあります。
ここでは、中島みゆきの全作品の中国語訳を載せているサイト「織歌蟲」に基づいて、名曲の中の「刺さる歌詞」を幾つか取り上げてみます。
「糸」
この歌の歌詞は、最後の一語「しあわせ」を「仕合わせ」と表記している点がミソです。
「仕合わせ」の原義は、「めぐりあわせ」、つまり、天が与えた運命です。これが、のちに「幸せ」とも書いて、「幸福、好運」を意味するようになります。
この歌詞では、縦糸と横糸がしっかりと交錯して布が縫い上がるように、「遠い空の下、ふたつの物語」だった男女が偶々めぐり逢って、共に人生を歩む伴侶となる、という含意があります。
ですから、この最後の一句は、冒頭で、
なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
と歌っている歌詞と絶妙に呼応しているのです。
したがって、ここは「幸せ」ではなく「仕合わせ」と書く必然性があるわけですが、これを外国語に訳そうとすると、中国語なら「幸福」、英語なら「happiness」と訳すほかありません。
説明はできても、訳出は無理、という歌詞の翻訳の難しさです。
「御機嫌如何」
この歌もまた、最後のフレーズがミソです。
「あなたを忘れました。女は意外と立ち直れるもの」などと強がってみても、実は、全然ふっきれてない、という本心が、歌の最後の最後になって、「涙で濡らした切手」というフレーズで、なりげなく明かされます。
「私はあいかわらずです」というセリフが繰り返されていますが、普通は「相変わらず」と書くところを、わざわざ平仮名で「あいかわらず」と表記しています。
これは、おそらく「愛変わらず」に引っ掛けてるのでしょう。そうすると、本当は今も変わらずあなたを愛し続けているのよ、という意味になり、最後の「涙で濡らした切手」とぴったり結びつきます。
中国語では、「老樣子」(いつも通り)と訳していますが、こうした語呂合わせのようなフレーズは、きちんと訳しようがなく、翻訳者泣かせのところです。
「銀の龍の背に乗って」
最後の一句「運んで行こう、雨雲の渦を」を「御風而去、穿越雨雲的渦漩」(風を御して、雨雲の渦を突き抜けて行こう)と訳しています。
「御風」というのは、中国の古典で、列御寇が風を御して空を翔けた云々という『荘子』の一節に拠るもので、洒落た訳文になっています。
「雨雲の渦」の部分に関しては、少々細かい話になりますが、この訳のままだと、龍の持つ大事な意味が抜け落ちてしまいます。
訳文では、「雨雲の渦」という場所を通って行く、となっていますが、原文は、「雨雲の渦」そのものを運んで行く、という意味です。
つまり、龍は、雨をもたらすとされる伝説上の動物ですから、龍が雨雲自体を運んで行って「命の砂漠」を潤す、というのが本来の意味です。
「時代」
「地上の星」
「誕生」
「ファイト!」
「瞬きもせず」
「あした」
中島みゆきの歌は、誰でも知っている名曲はもとより、世間一般にはあまり知られていない曲の中にも、胸に刺さる歌詞が沢山あります。
中華圏のSNS のファン交流サイトで、中島みゆきの歌詞について意見交換をしているファンの声を見てみると、中華圏の人たちも、我々日本人が感銘を受けているのと同じ歌詞に感銘を受けているようです。
同じ漢字文化圏ですから、社会制度や政治風土は違っていても、文化的には相通じるところがあるのでしょう。
中華圏のコアなファンの中には、とても気合いの入った解説付動画をアップしている人たちがいます。
その一例として、下の動画は、有名な作品を一曲ずつ、歌詞を一字一句詳細に解説し、音楽性、文学性、思想性を論じたものです。
中華圏のコアなファンは、中島みゆきをただの「歌手」ではなく、総合的な「芸術家」として見ています。
一部のファンにとっては、「鑑賞」の域を超えて、すでに「研究」の対象になってしまっているようです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?