見出し画像

韓日映像翻訳家のたまごとは!

こんにちは。

皆さん、私のプロフィールを見て
「韓日翻訳家のたまご」「映像翻訳家」とは
なんだろうと思った方もいるかもしれません。

実際にお話ししていて
「そのお仕事なんですか?」と
言われることも多いです。

今日は”韓日翻訳”について
私が目指した過程も含め
私の知る範囲でご紹介します!


⚪︎翻訳のお仕事とは

まず翻訳の仕事は文字を訳すお仕事です。
通訳と勘違いされる方もいますが、
通訳は口頭の訳翻訳は文字という違いがあります。

その翻訳のお仕事の中には
・ビジネス翻訳(ビジネス文書)
・文芸翻訳(出版関係)
・映像翻訳(映像字幕)
・ウェブトゥーン翻訳
・ゲーム翻訳
などがあります!

聞いたことあるものもあると思います。
共通するのは前述した通り文字ですよね。

様々なジャンルの文字に関する
言語を訳すのが翻訳のお仕事です!


⚪︎韓日映像翻訳とは

では私の話す、私の肩書き?
「韓日映像翻訳家」とは何なのか!

韓国語→日本語に映像の字幕を翻訳する仕事です。
韓国ドラマについてる日本語字幕を
想像してもらうとわかりやすいと思います!
私は駆け出しの身なのでまだ”翻訳家のたまご”です。

最近ではドラマもウェブドラマがあったり
韓国映画も日本でも上映していたり
K-POPアイドル系コンテンツ
YouTube動画など
映像といっても多岐に渡り幅広くあります!

逆に日本語映像に韓国語字幕をつける
「日韓映像翻訳」のお仕事もあります。
”英日” ”日英” ”中日” ”日中”と言語ごとにあります。


⚪︎「映像翻訳家」になるには

まずなぜ私が、
”韓国語を使う仕事””翻訳の仕事”の中で
「映像翻訳」を目指そうと思ったのか。

翻訳の仕事を調べ始めたきっかけ
ある時に母の言った
「戸田奈津子さんみたいになれば」という一言でした。

戸田奈津子さんと言えば
英語の字幕翻訳で有名ですよね!

それがきっかけで”翻訳”について調べて
「韓日の映像翻訳」に辿りつきました。
理由は単純で韓国ドラマが好きだからです!

そこから
・何から始めるべきか
・何が必要なのか
色々調べて求人なども見ていくうちに
ソフトが必要だったり
翻訳の仕組みを学ぶべきだと思い講座を受講しました。

この”ワイズインフィニティ”
韓日字幕講座を受講しました。

母体に翻訳会社が付いていて
トライアルもそのまま受けられます!

(私は落ちました笑)
”英日” ”韓日” ”中日”の字幕講座、
吹き替えも講座があります。

字幕とは、翻訳とはを学べて
課題も難しくて大変だったけど
内容も充実していて受けてよかったと思います!

今は母体でもなく、ドラマでもありませんが
学んだことを活かし
韓日映像翻訳家のたまごとして
違う会社で経験を積み勉強中です!


〇今回のまとめ

今回は「翻訳」「映像翻訳」について
お話しました。

私の目指したきっかけ、
その過程などもお話しましたが、
いつ何がきっかけになるか分かりません。

その時のその一歩が
実際に未来を変えることもあります!

調べて得た情報、
勉強して学んだ知識は無駄にはならないので
思い立ったら行動してみてください。


あくまでも私の考え、私の勉強法なので
参考にしていただいて
考えるきっかけになると嬉しいです。

ここまで読んでくださってありがとうございます。
質問、コメントなども受け付けています。
今日も頑張らないを共に頑張りましょう👍


「Amazonのアソシエイトとして、kanaは適格販売により収入を得ています。」

駆け出しでフリーランスの翻訳家をしています。 もしよろしければサポートをお願いします!いただいたサポートは活動費として活用させていただきます!よろしくお願いいたします。