見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ⑥ 中納言家持 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No6 Chūnagon Yakamochi

⑥ 中納言家持 Chūnagon Yakamochi(718-785)

   新古今集より 
   da Shin Kokin shū (Nuova raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)

   かささぎの
   渡せる橋に
   おく霜の
   白きを見れば
   夜ぞふけにける

   Kasasaghi no
   wataseru hashi ni
   oku shimo no
   shioroki wo mireba
   yo zo fukeni keru

   Quando io vedo
   il candore della brina
   deposta sul ponte
   gettato dalle gazze,
   la notte è ormai fonda.

<歌意>

かささぎが翼を連ねて織姫と彦星を渡すという天の川の橋に、宮中の階段はたとえられる。そこに降りた霜が真っ白に冴えて見えるので、夜ももうだいぶふけてしまったことだなあ。

[La parafrasi del waka]

I gradini della corte imperiale sono paragonati al ponte sulla Via Lattea dove delle gazze fanno passare la stella Vega (una giovane tessitrice) e l’Altair (un bovaro) con le loro ali messe in fila. Siccome sembra candida la brina deposta su tali scale, la notte deve essere già fonda da un pezzo.

<解説>

この和歌は、七夕の夜、天の川でかささぎが織姫と彦星の橋渡しをするという中国の伝説を踏まえたものです。

ただし、解釈には2通りあるとされています。
① 古来、宮中のことは天上にちなんだ呼び名が多く、<歌意>のように、この歌
  も天の川の橋と宮中の御階をかけているという説。冬の夜ふけに宮中を退出す
  る作者が、階段の霜を見て七夕伝説に思いをはせているというのです。もしか
  したら、作者も彦星と同じように恋人に逢う気持ちで、まだ霜の降りている夜
  に立ち去ったのかもしれません。
②  冬の夜空に冴え冴えと光る星を見て詠んだという説。星の冷たい輝きを、かさ
  さぎの羽の上に降り積もった霜に例えているとするものです。
いずれにしても、歌のなかで7回繰り返されるサ行音が、冷えさびた夜の趣をきわめて効果的に表現しています。

かささぎは、カラスよりやや小さく尾が長い鳥です。古の日本では、中国や朝鮮半島や北部九州のみに生息する鳥と考えられていました。
現在のヨーロッパでは、かささぎは「おしゃべりな女性」というイメージがあるそうですね。

和歌の作者であるおおともの家持やかもちは、中納言の位をつとめ、繊細優美な歌風で知られています。『万葉集』の編纂へんさんに当たり、3月にご紹介した柿本人麻呂を『万葉集』前半の代表者とみるならば、家持は後半の立役者といえます。
家持の父、旅人たびとも有名な歌人で、元号「令和」は旅人の歌から採られたとされています。

[Commenti sul waka]

Questo waka si basa sulla leggenda originariamente cinese del tanabata, secondo cui la notte del 7 luglio i due amanti suddetti possano incontrarsi oltrepassando il ponte sul Fiume Celeste formato dalle gazze.
Tuttavia, ci sono due interpretazioni sul poema.
① Dai tempi antichi, cose riguardanti la corte hanno spesso avuto dei nomi
  legati al cielo. Anche in questa poesia, il “ponte” si riferirebbe ad
  entrambi, sia quello della Via Lattea che quello del palazzo come spiego
  nella [parafrasi]: Quando l’autore lascia la corte in una tarda notte
  invernale, vedendo la brina sui gradini si ricorda della leggenda del
  tanabata. Forse nell’intento di poter incontrare la sua amante come il
  bovaro se ne va nell’oscurità in cui permane ancora la brina.
② Potrebbe essere possibile che l’autore crei questo waka vedendo le
  stelle brillare nel cielo limpido di una notte invernale. Il freddo bagliore
  delle stelle viene paragonato alla brina deposta sulle ali delle gazze.
In ogni caso, il suono di “s” e “z” ripetuto ben sette volte può esprimere efficacemente l’atmosfera di una notte molto fredda.

La gazza è un uccello con una coda lunga un po’ più piccolo del corvo. Nel passato si riteneva che vivesse in Cina, Corea e solo una piccola parte del Giappone occidentale.
Ho sentito che nell’Europa moderna questo uccello è accostato all’immagine di una donna chiacchierina.

Yakamochi Ōtomo, l’autore di questo poema che fu in carica come Chūnagon (consigliere di secondo rango), era famoso per il suo stile poetico delicato ed elegante. Per quanto riguarda la compilazione del “Man-yō-shū“, la più antica antologia di poesie giapponesi, si può dire che Kakinomoto no Hitomaro, che vi ho presentato a marzo, fu il rappresentante della prima metà, mentre Yakamochi nella seconda.
Anche il padre di Yakamochi fu un noto poeta, e da una parola in un suo waka verrebbe il nome giapponese dell’era attuale Reiwa.


葛飾北斎 《「百人一首うばが絵解」「中納言家持」》 ホノルル美術館

<浮世絵解説>

葛飾北斎の浮世絵では、大きな唐船の甲板上をかささぎが飛び、中国風俗の人物たちがそれを指し示しています。家持の和歌に対して、なぜ中国が描かれているのでしょうか?

❶ ひとつには、歌が中国の七夕伝説に起因し、江戸にいた北斎にとって、かささ
  ぎも中国の鳥という感覚だったためというものです。
❷ もうひとつは、2世紀の中国の英雄、曹操そうそうが「赤壁せきへきの戦い」前夜に詠んだ「月
  明星稀 烏鵲南飛」(訳:月が明るく星が稀な夜、かささぎは南に飛ぶ)とい
  う詩に、北斎がもとづいているという説です。たしかに、浮世絵のなかの岩の
  様子は「赤壁」のように見えますね。曹操の詩は、映画『レッドクリフ』(原
  題:赤壁)でも詠まれています。
 (毎月のイタリア語原稿を校正してくださっているGermanaさんは、この映画
  を熱愛なさっているそうです)

(映画のパンフレットより)

❷の説にしたがうならば、昔の芸術家の古典に対する知識の豊かさに圧倒されそうです。

[Commenti sull’ukiyo-e]

Nella pittura di Hokusai Katsushika, tre gazze volano sulla tolda di una grande nave cinese, che vengono indicante da due figure in stile cinese. Perché Hokusai dipinse cose cinesi per introdurre una poesia giapponese? Anche nella risposta a questa domanda ci sono due ipotesi.

❶ Perché il tanabata è una leggenda cinese, e la gazza veniva concepito
  come un uccello cinese da Hokusai che visse nel Giappone orientale.
❷ Perché Hokusai raffigurò un poema di un eroe cinese del II secolo, “月明
  星稀 烏鵲南飛 (una notte in cui la luna è luminosa e le stelle sono rare,   alcune gazze volano verso sud)” che venne recitato alla vigilia della
  battaglia presso le Scogliere Rosse. Davvero si trovano tali rocce nella
  xilografia. A proposito, questa poesia cinese compare anche nel film “La
  battaglia dei tre regni " (titolo originale: 赤壁).

Se seguissi la teoria ❷, sarebbe sorprendente la ricca conoscenza dei classici degli artisti del passato.

                    (2024年6月) Giugno 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?