見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ③  柿本人麻呂 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No3 Kakinomoto no Hitomaro

③ 柿本人麻呂  Kakinomoto no Hitomaro (7〜8世紀、VII-VIII secolo)

   拾遺集より 
   da Shūi shū (Antologia di raccolte di poesie giapponesi)

     あし引きの
     山鳥の尾の
     しだり尾の
     ながながし夜を
     ひとりかも寝む

     Ashibiki no
     yamadori no o no
     shidario no
     naganagashi yo wo
     hitori kamo nen

     Dormirò dunque solo
     in questa notte
     lunga come la coda
     del fagiano dorato
     che trascina i suoi passi?

<歌意>

独り寝をするという山鳥の、長くたれさがった尾のように長い長いこの秋の夜を、私も恋しい人と離れてただ独り寂しく寝ることかなあ。

[La parafrasi del waka]

In questa notte autunnale molto lunga come la pendente coda di un fagiano dorato che si dice sia solito dormire senza la propria compagna, dormirò da solo anche io lontano dalla persona che mi manca?

<解説>

この歌の作者である柿本人麻呂は、先月もお話しした日本最古の和歌集『万葉集』を代表する随一の歌人です。後の時代に「歌聖」として神格化されたほどの存在ですが、その生涯の詳細は不明です。

和歌の冒頭「あし引きの」は、「山」にかかる枕詞まくらことばです。昨年2月の記事でご説明したように、枕詞は特定の語をひき起こすことばで、具体的な意味をもたないことも多いです。この歌においてもそうなのですが、参考文献 “La centuria poetica” のイタリア語の訳詩(上に記載したとおり)では、意味を訳してしまっているようですね。
上三句は、「ながながし夜」という語をみちびきだすため、冗長的な前置きとして使われています。その中で「の」の音を4回も繰り返すことによって、秋の夜が長くてもて余すほどだというのを効果的に表現しています。
また、山鳥は夜になると雌雄が谷をへだてて寝る習性があると考えられていましたので、そのイメージも歌に哀れさを深めています。

実際、山鳥の雄は、写真のように長い尾をもっています。雉子に似て赤銅色をしており、背中に黒いまだらがあります。
そして私は今回、イタリアのみなさんが大好きなポルチーニが、日本でなんと「ヤマドリ茸」と呼ばれていることを知りました! 

ヤマドリタケ/ポルチーニ(Wikipediaより)

歌は大意だけで、競技かるたに熱をあげていた高校生の私に、「将来、イタリア語を勉強しながらこんな百人一首の楽しみ方をすることになるんだよ」と教えてやりたい気もします。

[Commenti sul waka]

Kakinomoto no Hitomaro, l’autore di questo waka, fu uno dei migliori poeti nel periodo del man-yō shū, la più antica antologia di poesie giapponesi, che ho menzionato il mese scorso. Fu addirittura divinizzato in tempi successivi come “il santo dei poemi”, ma la sua vita non è conosciuta in dettaglio.

La prima frase del wakaAshibiki no” è un makura(cuscino)-kotoba(parola), un aggettivo che evoca termini specifici come vi ho spiegato a febbraio dello scorso anno, e questa parola “Ashibiki no” richiama la seguente “yama(montagna)”. Spesso il makura-kotoba non ha alcun significato, ed è così anche in questo waka. Tuttavia, la frase “Ashibiki no” è finita per essere stata tradotta dall’autore del libro di riferimento “La centuria poetica” come si vede nella poesia italiana sopra: cioè “trascinare i passi”.
Le tre frasi della prima metà vengono utilizzate per colorire l’espressione “naganagashi(molta lunga) yo(notte)”. Nelle breve frasi, il suono di “no(di)” viene ripetuto ben quattro volte, il che può risuonare efficacemente come la lunghezza noiosa della notte autunnale.
Inoltre, la coppia del fagiano dorato, yama(montagna)dori(uccello), era creduta che avesse l’abitudine di dormire separatamente in valli diverse. Quest’immagine aiuta il waka ad arricchirsi di pathos.

In effetti, lo yamadori maschio ha una lunga coda come nella foto. È un genere di fagiano e ha un aspetto cupreo con delle macchie nere sul dorso.
E ora ho pure scoperto che il porcino, il preferito da voi italiani, si chiama “yamadori-take(fungo)” in giapponese!
Vorrei dire alla me delle scuole superiori, che era appassionata solo del gioco competitivo di carte dello Hyakunin Isshu senza comprendere profondamente i waka, “in futuro imparerai l’italiano e avrai la piacevolezza che adesso sto provando”.


葛飾北斎 《「百人一首うばが絵解」「柿本人麻呂」》 大英博物館

<浮世絵解説>

参考文献によると、北斎のこの絵には、和歌の「あし引きの」という言葉から連想されて、曳き網漁をする漁師たちが描かれています。その横の焚き火からもうもうと出ている長い煙に沿って視線を動かしていくと、家の中にぽつんと人がいるのに気づきます。この人物も和歌のように孤独を募らせているのだろうとのことですが、なんとも難しい解釈ですね。

北斎の『百人一首姥がゑとき』のシリーズは、当然100図の出版が目指され、下絵も90図以上確認されていますが、実際に出版されたのは27図にすぎません。今回の絵のように、難解さのため出版が途中で打ち切りになったと考えられています。
なにしろ、浮世絵版画は薄利多売の世界。絵師の作品を彫師が彫り、それを摺師が印刷して版元が売るという分業体制ですから、まとまった部数が売れなければ採算が合いません。スター絵師の北斎をもってしても、難しすぎて人気の出ない作品は商売として続けられないと判断されたようです。

[Commenti sull’ukiyo-e]

Secondo un riferimento, Hokusai Katsushika raffigurò dei pescatori con una rete a strascico associando l’espressione “trascinare i passi”. Sulla riva si vede un falò che emana un denso fumo. Spostando lo sguardo lungo la lunga fumata, si trova una figura solitaria in una casa. Si dice che stia anch’essa soffrendo di solitudine come il personaggio del waka, ma quanto è difficile interpretare questa pittura!

Questa serie di Hokusai, Hyakunin Isshu uba ga e toki, originariamente mirò alla pubblicazione di 100 ukiyo-e. Oltre 90 disegni sono stati davvero confermati, ma ne furono stampati solo 27. Si ritiene che la pubblicazione sia stata interrotta a metà strada a causa della difficoltà nelle riproduzioni intertestuali, come quelle presenti in questa xilografia.
In altre parole, gli ukiyo-e costituivano un’attività commerciale su vasta scala a basso costo, in quanto gli artigiani incidevano l’opera dell’artista su un blocco di legno, intinto con diversi colori, cosicché potesse essere pubblicata ripetutamente. Nonostante Hokusai fosse un pittore di spicco, non si potettero perciò continuare a vendere quei suoi lavori resi poco popolari dall’astrusità dei loro soggetti.

                     (2024年3月) Marzo 2024

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?