見出し画像

山手線の駅名をフランス語にしてみた(詳細な解説と発音付き)

今回は、山手線の駅名をフランス語風に翻訳し、それぞれの意味と文法的な構造、そして発音について説明する。

1. Capitale-Tokyo(東京駅)

  • 意味: 「東京」は「東にある都」という意味である。

  • フランス語訳: Capitale-Tokyo

  • 発音: カピタル・トキオ

  • 文法解説: フランス語では、固有名詞には基本的に冠詞がつかない。「Tokyo」も例外ではなく、そのままの形で使用される。

2. Vallée-des-Dieux(神田駅)

  • 意味: 「神田」は「神々の谷」という意味である。

  • フランス語訳: Vallée-des-Dieux

  • 発音: ヴァレー・デ・デュー

  • 文法解説: 「de」+「les」が縮約されて「des」となる。これにより、複数形の名詞を修飾することが可能になる。

3. Forêt-d'Automne(秋葉原駅)

  • 意味: 「秋の葉」という意味である。

  • フランス語訳: Forêt-d'Automne

  • 発音: フォレ・ドートンヌ

  • 文法解説: 「de」は母音で始まる単語の前で「d'」に縮約される。ここでは「de Automne」が「d'Automne」となっている。

4. Place-des-Guerriers(御徒町駅)

  • 意味: 「戦士たちの広場」である。

  • フランス語訳: Place-des-Guerriers

  • 発音: プラス・デ・ゲリエ

  • 文法解説: 名詞の複数形には「s」をつけるが、発音に変化はない。前置詞「des」を用いることで「戦士たちの広場」となる。

5. Hautes-Prairies(上野駅)

  • 意味: 「高原」という意味である。

  • フランス語訳: Hautes-Prairies

  • 発音: オート・プレリー

  • 文法解説: 形容詞は名詞の性と数に一致させる必要がある。ここでは、「Prairies」が女性複数形であるため、「Hautes」もそれに合わせて女性複数形で使われている。

6. Vallée-des-Rossignols(鶯谷駅)

  • 意味: 「鶯の谷」という意味である。

  • フランス語訳: Vallée-des-Rossignols

  • 発音: ヴァレー・デ・ロシニョール

  • 文法解説: フランス語の複数形は通常、名詞の末尾に「s」をつけて表すが、発音には変化がない場合が多い。

7. Village-du-Soleil-Couchant(日暮里駅)

  • 意味: 「夕日の村」である。

  • フランス語訳: Village-du-Soleil-Couchant

  • 発音: ヴィラージュ・デュ・ソレイユ・クシャン

  • 文法解説: フランス語では「de」+「le」が「du」に縮約される。「Soleil-Couchant」は「夕日」を意味し、2つの名詞が並ぶ構造となっている。

8. Ouest-du-Soleil-Couchant(西日暮里駅)

  • 意味: 「夕日の西側」という意味である。

  • フランス語訳: Ouest-du-Soleil-Couchant

  • 発音: ウエスト・デュ・ソレイユ・クシャン

  • 文法解説: 「de」+「le」が「du」となり、所有や関係を表す前置詞として使われる。「Ouest」は男性名詞なので、縮約形の「du」と接続される。

9. Bord-des-Champs(田端駅)

  • 意味: 「田の端」である。

  • フランス語訳: Bord-des-Champs

  • 発音: ボール・デ・シャン

  • 文法解説: 複数形の名詞には「de」+「les」の縮約形「des」が用いられ、所有を表す。「Bord」は単数形で使われている。

10. Rassemblement-des-Chevaux(駒込駅)

  • 意味: 「馬の集まり」である。

  • フランス語訳: Rassemblement-des-Chevaux

  • 発音: ラサンブルマン・デ・シュヴォー

  • 文法解説: 「Cheval」(馬)の複数形は不規則に「Chevaux」となる。この構造で「馬たちの集まり」を表現している。

11. Nid-des-Canards(巣鴨駅)

  • 意味: 「鴨の巣」である。

  • フランス語訳: Nid-des-Canards

  • 発音: ニ・デ・カナール

  • 文法解説: 複数形の名詞に対して前置詞「de」を用いる場合、「de」+「les」が「des」と縮約される。

12. Grande-Colline(大塚駅)

  • 意味: 「大きな丘」である。

  • フランス語訳: Grande-Colline

  • 発音: グランド・コリーヌ

  • 文法解説: 形容詞は名詞の性と数に一致させる必要がある。「Colline」は女性名詞のため、「Grande」も女性単数形に一致させている。

13. Sac-à-Étang(池袋駅)

  • 意味: 「袋の形をした池」である。

  • フランス語訳: Sac-à-Étang

  • 発音: サク・ア・エタン

  • 文法解説: 前置詞「à」は、物の形や目的を示すために使われる。ここでは「袋の形をした池」を表現している。

14. Temple-Blanc(目白駅)

  • 意味: 「白い目の寺」である。

  • フランス語訳: Temple-Blanc

  • 発音: タンプル・ブラン

  • 文法解説: フランス語では形容詞は名詞の性と数に一致させる必要がある。ここでは「Temple」が男性名詞なので「Blanc」も男性単数形になっている。

15. Champ-des-Chevaux(高田馬場駅)

  • 意味: 「馬の訓練場」である。

  • フランス語訳: Champ-des-Chevaux

  • 発音: シャン・デ・シュヴォー

  • 文法解説: 前置詞「des」を使うことで複数形の名詞「Chevaux」と接続して所有関係を示している。

16. Nouveau-Grand-Bourg(新大久保駅)

  • 意味: 「新しい大きな町」である。

  • フランス語訳: Nouveau-Grand-Bourg

  • 発音: ヌヴォー・グラン・ブール

  • 文法解説: 形容詞は名詞の前に配置される場合があり、「Nouveau」と「Grand」がともに名詞「Bourg」に性・数で一致している。

17. Nouvelle-Auberge(新宿駅)

  • 意味: 「新しい宿場」である。

  • フランス語訳: Nouvelle-Auberge

  • 発音: ヌヴェル・オベルジュ

  • 文法解説: 名詞が女性単数形の場合、形容詞もそれに一致して女性単数形にする必要がある。

18. Forêt-des-Générations(代々木駅)

  • 意味: 「代々続く森」である。

  • フランス語訳: Forêt-des-Générations

  • 発音: フォレ・デ・ジェネラシオン

  • 文法解説: 複数形の名詞には「de」+「les」が「des」に縮約され、所有を示す。この場合、複数形の「Générations」と接続されている。

19. Auberge-de-la-Plaine(原宿駅)

  • 意味: 「原野の宿場」である。

  • フランス語訳: Auberge-de-la-Plaine

  • 発音: オベルジュ・ドゥ・ラ・プレーヌ

  • 文法解説: 「de la」は女性名詞に接続される前置詞で、「Plaine」は女性名詞なので「de la」となる。

20. Vallée-Sombre(渋谷駅)

  • 意味: 「暗い谷」である。

  • フランス語訳: Vallée-Sombre

  • 発音: ヴァレー・ソンブル

  • 文法解説: 形容詞は名詞に性と数で一致する。「Vallée」は女性単数名詞なので「Sombre」もそれに一致して使われる。

21. Divinité-Bière(恵比寿駅)

  • 意味: 「ビールの神」である。

  • フランス語訳: Divinité-Bière

  • 発音: ディヴィニテ・ビエール

  • 文法解説: 両方の名詞が女性単数形なので、それぞれが性に一致している。

22. Œil-Noir(目黒駅)

  • 意味: 「黒い目」である。

  • フランス語訳: Œil-Noir

  • 発音: ウイユ・ノワール

  • 文法解説: フランス語の形容詞は名詞の性と数に一致する。「Œil」は男性単数名詞なので、「Noir」も男性単数形になる。

23. Champ-de-Cinq-Tan(五反田駅)

  • 意味: 「五反の田」である。

  • フランス語訳: Champ-de-Cinq-Tan

  • 発音: シャン・ドゥ・サンク・タン

  • 文法解説: 前置詞「de」は所有を表す。ここでは、「Cinq」と「Tan」の間に使われ、「五反の田」を示している。

24. Grand-Cap(大崎駅)

  • 意味: 「大きな岬」である。

  • フランス語訳: Grand-Cap

  • 発音: グラン・カップ

  • 文法解説: フランス語では、形容詞は名詞の前または後に置かれるが、「Grand」は名詞の前に置かれる例外的な形容詞である。

25. Port-des-Biens(品川駅)

  • 意味: 「品物の港」である。

  • フランス語訳: Port-des-Biens

  • 発音: ポール・デ・ビヤン

  • 文法解説: 複数形の名詞に「de」が使われる場合、「de」+「les」が「des」に縮約され、所有関係を表す。

26. Portail-Takanawa(高輪ゲートウェイ駅)

  • 意味: 「高輪の門」である。

  • フランス語訳: Portail-Takanawa

  • 発音: ポルタイユ・タカナワ

  • 文法解説: フランス語では固有名詞に冠詞を付けないのが一般的であり、ここでも「Takanawa」はそのまま使われている。

27. Ville-des-Champs(田町駅)

  • 意味: 「田の町」である。

  • フランス語訳: Ville-des-Champs

  • 発音: ヴィル・デ・シャン

  • 文法解説: 前置詞「des」は「de」+「les」の縮約形で、複数形の名詞「Champs」に接続されている。

28. Plage-aux-Pins(浜松町駅)

  • 意味: 「松のある浜辺」である。

  • フランス語訳: Plage-aux-Pins

  • 発音: プラージュ・オ・パン

  • 文法解説: 前置詞「aux」は「à」+「les」の縮約形で、複数形の名詞「Pins」に接続されている。

29. Nouveau-Pont(新橋駅)

  • 意味: 「新しい橋」である。

  • フランス語訳: Nouveau-Pont

  • 発音: ヌヴォー・ポン

  • 文法解説: フランス語では、形容詞は名詞の前に置かれることがある。「Nouveau」は名詞「Pont」に性と数で一致している。

30. Ville-de-la-Paix(有楽町駅)

  • 意味: 「平和の町」である。

  • フランス語訳: Ville-de-la-Paix

  • 発音: ヴィル・ドゥ・ラ・ペ

  • 文法解説: 前置詞「de la」は女性名詞に接続され、「Paix」に性を一致させて使われている。


このように、それぞれの駅名をフランス語に翻訳し、その文法や意味、そして発音を解説することで、異なる言語間の共通点と違いを楽しむことができる。

いいなと思ったら応援しよう!

Jun Kawabata
サポートありがとうございます!