見出し画像

#5 if push comes to shove

さて、今日の英表現は、「if push comes to shove」です。

【意味】いざとなれば

【解説】
この表現は、予期していたことが起こりそうにない場合に使用されます。
元々、アフリカ系アメリカ人が使い始めたフレーズだそうです。
If a door won’t open with a push, then you have to give it a shove.(押してドアが開かないなら、もっと押そう。)これが派生して、「いざとなれば」という意訳になりました。

【日常会話】
J.K.:Oh no, I think it's gonna rain tomorrow. I really wanna go for a picnic.
   (えー、明日は雨っぽいな。ピクニックめちゃしたいのに。)
妻🇬🇧 : Well, if push comes to shove, we can watch a movie instead.
   (うーん、いざとなれば映画観ようよ。)

【補足】
この表現は日常会話でとても良く使います。サッと言えたらスマートですね〜🔤

それでは、See you tomorrow ~ 🌉

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?