シェア
コアラ
2020年9月15日 17:22
こんにちは!韓日映像翻訳者のコアラです。先日、「キム課長とソ理事」(全20話)を見た時のことです。最終話で、ソン・サンテという男性がオ・グァンスクという女性に呼びかける時、日本語字幕は「ハニー」と付いていました。一緒に見ていた家族は「えー!ハニーはないでしょ、ハニーは」とブーイングの嵐。確かに、日本で恋人どうしが「ハニー」と呼び合う姿を想像すると、ちょっと気持ち悪い。いえいえ、でもね
2020年9月14日 22:05
こんにちは!韓日映像翻訳者のコアラです。韓国ドラマを見ていると、夫婦間または恋人間の呼称ってバラエティに富んでいますよね。まずは、妻(彼女)が夫(彼氏)を直接呼ぶ時(二人称)を見てみましょう。 오빠(オッパ), 자기(チャギ), 당신(タンシン), 여보(ヨボ), 〇〇아빠(何々アッパ), 〇〇씨(何々シ)「오빠(オッパ)」は直訳すると「お兄さん」です。韓国では血縁でなくても親し