見出し画像

「仕事に行く」は「일에 가다」ではない!日本語と韓国語は微妙に違う言語だという話


4月10日(水)に韓国で国会議員選挙があります。


日本で選挙があると
「選挙に行こう」
「投票に行こう」
などのキャンペーンが行われますが、

これを韓国語に訳すとどうなるか?

何にも考えなければ

선거(選挙)에 가요!(選挙にいきましょう)
투표(投票)에 가요!(投票にいきましょう)

としてしまうのが日本語の感覚ですよね?

しかし、
これだと韓国語としてNGなんです。

~에は「場所」につける助詞



というのも

〜에 가요という構文では
에の前に「目的地」がこなくてはいけないからです。

에が
・移動の目的地
・人やモノが存在する場所
・時間
につける助詞だからですね。

目的地とは「場所」を表す名前のことですが、
「選挙」も「投票」も目的地=場所ではありません。

「行為」の名前です。

日本語では「行為」の後ろに「に」をつけても全く問題ないのですが、
韓国語の「에」には「行為」を表す言葉をつけることができないのです。

「今日は仕事に行きました」と言いたくて

오늘은 일에 갔어요

と言ってしまう人がいるのですが、

仕事=일も「行為」ですので、
やはりNGな文章になります。

「(行為)に行く」を韓国語にするならば?


では、「行為」に「に」をつけた日本語を韓国語にしたい場合は
どうすればいいのでしょうか?

韓国語では

動詞語幹+으러 가다(〜しに行く)

という構文を使います。

선거하러 가요(選挙しに行きます)
투표하러 가요(投票しに行きます)
일하러 가요(仕事しに行きます)

韓国語ではこのように作文すればOKです。


~으러 가다の構文を忘れてしまったら?


その場合はこういう方法もあります。

투표소에 가요(投票所に行きます)
회사에 가요(会社に行きます)

つまり、
에の前には「目的地=場所」を持ってこないといけないので、
行為が行われる場所を入れればいいんです。

選挙であれば「投票所」ですし、
仕事であれば「会社」であることが多いかと思います。

これならばOKになります。

~에 가요なんて
韓国語の基本中の基本構文だったりするのですが、
日本語と韓国語の違いが如実に出てくる構文でもあります。

~에 가요の前には目的地=場所をつける。

行為だったら~動詞語幹+러 가다を使う。

おぼえてみてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?