「仕事に行く」は「일에 가다」ではない!日本語と韓国語は微妙に違う言語だという話
4月10日(水)に韓国で国会議員選挙があります。
日本で選挙があると
「選挙に行こう」
「投票に行こう」
などのキャンペーンが行われますが、
これを韓国語に訳すとどうなるか?
何にも考えなければ
선거(選挙)에 가요!(選挙にいきましょう)
투표(投票)에 가요!(投票にいきましょう)
としてしまうのが日本語の感覚ですよね?
しかし、
これだと韓国語としてNGなんです。
~에は「場所」につける助詞
というのも
〜에 가요という構文では
에の前に「目的地」がこなくてはいけないからです。
에が
・移動の目的地
・人やモノが存在する場所
・時間
につける助詞だからですね。
目的地とは「場所」を表す名前のことですが、
「選挙」も「投票」も目的地=場所ではありません。
「行為」の名前です。
日本語では「行為」の後ろに「に」をつけても全く問題ないのですが、
韓国語の「에」には「行為」を表す言葉をつけることができないのです。
「今日は仕事に行きました」と言いたくて
오늘은 일에 갔어요
と言ってしまう人がいるのですが、
仕事=일も「行為」ですので、
やはりNGな文章になります。
「(行為)に行く」を韓国語にするならば?
では、「行為」に「に」をつけた日本語を韓国語にしたい場合は
どうすればいいのでしょうか?
韓国語では
動詞語幹+으러 가다(〜しに行く)
という構文を使います。
선거하러 가요(選挙しに行きます)
투표하러 가요(投票しに行きます)
일하러 가요(仕事しに行きます)
韓国語ではこのように作文すればOKです。
~으러 가다の構文を忘れてしまったら?
その場合はこういう方法もあります。
투표소에 가요(投票所に行きます)
회사에 가요(会社に行きます)
つまり、
에の前には「目的地=場所」を持ってこないといけないので、
行為が行われる場所を入れればいいんです。
選挙であれば「投票所」ですし、
仕事であれば「会社」であることが多いかと思います。
これならばOKになります。
~에 가요なんて
韓国語の基本中の基本構文だったりするのですが、
日本語と韓国語の違いが如実に出てくる構文でもあります。
~에 가요の前には目的地=場所をつける。
行為だったら~動詞語幹+러 가다を使う。
おぼえてみてください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?