誤訳訂正委員会②Tout, tout pour ma chérie/Michel Polnareff
東京外国語大学卒の筆者による、誤訳訂正コーナーの時間です!
第2回は、フランスのシンガーソングライター、ミッシェル・ポルナレフの「シェリーに口づけ」を取り上げます。
今回の訂正箇所は、ずばりタイトルです。
えっ? 原題と邦題が違うのは、誤訳とは言わないって?
そんな貴方に、驚愕の事実をお教えしましょう。
「シェリーに口づけ」の歌詞に、シェリーなる人物は1回も登場しないのです!
なぜなら、«ma chérie»というフランス語は、「私の愛しい人」という意味の呼びかけだからです。
よって、«chérie»は人名ではありません。そもそも小文字で始まってますし。
ちなみに、«ma chérie»は女性形なので、これは女性への呼びかけだと分かります。
愛しい男性へ呼びかけたい場合は、«mon chéri»と言ってみましょう。
また、原題に「口づけ」を意味する単語はありません。
原題の«Tout(tout)»は「すべて」という意味で、«pour»は「~のために」という意味です。
よって、
Tout, tout pour ma chérie
は、
すべて、すべてを愛しい人のために
という意味になります。
まあ、「すべて」なのだから、「口づけ」も含まれるのでしょう!
参考になったでしょうか?
では、次回をお楽しみに!!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?