韓英日記17「雨から曇りへ、友とのランチとお茶のひととき」
こんにちは。韓英日記へようこそ。今週も自然な韓国語と英語で表現することを目標に、書いていきたいと思います。最後まで読んでいただけたら嬉しいです。
日本語
今日は朝は雨が降っていたけど、しばらくすると曇りに変わった。
友達とランチをする予定だったので、11時ごろ出かけた。
予約して行ったら、その店は人気があるのか、ほぼ満席だった。
その後喫茶店でお茶をして5時ごろ帰った。
ときには本音を話せる友達と会うのもいいな。
韓国語
오늘은 아침에 비가 내렸지만, 잠시 후에 흐림으로 바뀌었다.
친구들과 점심을 먹기로 했어서, 11시쯤 나갔다.
예약해서 갔더니, 그 가게가 인기가 있어서 그런지 거의 만석이었다.
그 후에 카페에서 차를 마시고 5시쯤 집에 돌아왔다.
가끔 솔직하게 이야기할 수 있는 친구들과 만나는 것도 좋네.
英語
It was raining today in the morning, but it turned cloudy after a while.
I had plans to have lunch with friends, so I left around 11 o'clock.
When we arrived at the restaurant we had reserved,
it was almost full, probably because it's popular.
After that, we went to a cafe and had tea, and returned home around 5 o'clock.
It's nice to meet friends with whom you can speak frankly sometimes.
単語とフレーズ
韓国語
잠시 후에 흐림으로 바뀌었다. しばらくすると曇りに変わった
예약해서 갔더니, 그 가게가 인기가 있어서 그런지 거의 만석이었다.
予約して行ったら、その店は人気があるのか、ほぼ満席だった。
가끔 솔직하게 이야기할 수 있는 친구들과 만나는 것도 좋네.
ときには本音を話せる友達と会うのもいいな。
英語
it turned cloudy after a while. しばらくすると曇りに変わった
When we arrived at the restaurant we had reserved,
it was almost full, probably because it's popular.
予約して行ったら、その店は人気があるのか、ほぼ満席だった。
returned home around 5 o'clock. 5時ごろ帰った
It's nice to meet friends with whom you can speak frankly sometimes.
ときには本音を話せる友達と会うのもいいな。
韓国語
잠시 후에 흐림으로 바뀌었다. しばらくすると曇りに変わった
흐림으로 바뀌었다曇りに変わったですが、흐리게 되었습니다でも自然な韓国語です。「흐리다」「曇っている」で「흐리게 되었습니다」は「曇り始めました」や「曇ってきました」というニュアンスで使われます。他には
"구름이 끼었습니다"(雲がかかった)
"흐리기 시작했습니다"(曇り始めました)
"구름이 끼어왔습니다"(雲が巻き込まれました)
と言う表現もあるようです。個人的には「흐리기 시작했습니다」と「흐리게 되었습니다」(曇り始めました)が使えそうです。
예약해서 갔더니, 그 가게가 인기가 있어서 그런지 거의 만석이었다.
予約して行ったら、その店は人気があるのか、ほぼ満席だった。
これは予約して行ってみたら、店が満席に近かったという発見を伝えています。
예약해서 갔더니, 予約して行ったら
ここで 갔더니を使ったのですが
「-았/었더니」は、話し手が過去に自分(一人称主語)が行動したことを回想して話すときに使われる文法で、話し手が、ある状態や行動(これを主語に持ってくる)をしていたら、~になったこと発見した場合の表現方法です。
でも 〜してみると は他に〜보니 と言うのがあったなと思い、調べてみたら
아/어보니:出来事が起きた”後”ではなく、出来事が起きている最中の気づきや感想を表す表現で、過去の経験や行動の結果を振り返ったり、その結果を感じたりするときに使います。
となっていて 似ているのですが、より驚きや発見を強調したい場合は、こちらが適しているようです。
書いてみると 예약해서 가보니 予約して行ってみると
「-았/었더니」も同様に驚きや発見を伝えることができますが、やや簡略化された表現であるため、感情の強調が少し控えめになる傾向があるらしい。
그 가게가 인기가 있어서 그런지
その店は人気があるのか、
아/어서 그런지 〜のせいか→人気があるせいか となりますね。
가끔 솔직하게 이야기할 수 있는 친구들과 만나는 것도 좋네.
ときには本音を話せる友達と会うのもいいな。
솔직하게 率直に これは 솔직히 ソrチキ とドラマでよく聴く単語ですね。
他には진심으로 「本音(真心)で」 でも良さそう
친구들과 만나는 것도 좋네. は 만나는 것도 좋겠네요. とも書けます。
違いは
「만나는 것도 좋네.」は、単に「会うのもいいね」という感じで、自分の意見や感情を述べる表現
「만나는 것도 좋겠네요.」は、「会うのもいいだろうね」という感じで、推測や仮定を含む表現。相手に対しても同様の感情や意見を共有するように伝える表現。
どちらを使うかは、具体的な文脈や話し手の感情表現によりますが、普通の会話では後者の方が少し丁寧で親しみやすい印象を与える
という事で、感情の共有までは求めてないので、만나는 것도 좋네 でしょう。
英語
it turned cloudy after a while. しばらくすると曇りに変わった
turn →becomeでもいいです。確かturnの方が急に変わる感じ と聞いたような。
「it turned cloudy」と「it became cloudy」の違いと自然さ、ニュアンス
it turned cloudy:
「it turned cloudy」は、突然または急に天気が曇り始めたことを表現します。この表現は、特に天気の変化が速い場合や急な気象変化を表現するのに適しています。日本語でいうところの「突然曇り始めた」という感覚に近いです。
it became cloudy:
「it became cloudy」も天気が曇ったことを表現しますが、この表現はより一般的で、天気の変化が比較的ゆっくりとした場合や、自然な流れで天気が曇り始めた場合に使われます。
「it became cloudy」は、曇り始めたことを事実として述べる感じで、特に驚きや急な変化を強調するニュアンスはありません。
どちらが自然か:日常会話や一般的な文脈では、両方の表現が自然に使われますが、状況や文脈によって適切な表現が異なります。
「it turned cloudy」は、急な天気の変化や意外性を強調したい場合に使われます。
「it became cloudy」は、天気の自然な変化や経過を述べる場合に使われます。
今回は特に驚きを表してはいないので、becomeでも良いかもしてませんね。
When we arrived at the restaurant we had reserved,
it was almost full, probably because it's popular.
予約して行ったら、その店は人気があるのか、ほぼ満席だった。
これは最初
When I arrived with my reservation, I found the restaurant was almost full.
としましたが言い換えを調べると
When we arrived at the restaurant we had reserved
が出てきたので、こちらの方がより思い付くかなと思い、選びました。
returned home around 5 o'clock. 5時ごろ帰った
got back home around 5 PM.でもいいですね。
こちらの方が会話でよく出てきます。
returned home は、比較的フォーマルな表現で、帰宅したことを正確に伝える
という感じ。
It's nice to meet friends with whom you can speak frankly sometimes.
ときには本音を話せる友達と会うのもいいな。
言い換えを調べると
It's good to meet friends you can be honest with sometimes.
これも使えそうです。
今日はここまで。
오늘은 여기까지.
That's all for today.
それではまた次回。お付き合いありがとうございました。
그럼 다음에 또 만나요! 함께해 주셔서 감사합니다.
See you next time! Thank you for your company.
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?