見出し画像

【2024/6/28】ニューヨークタイムズ日本語解説 Friday Briefing: What to watch in the French election

Good morning. We’re covering France’s high-stakes election and the U.S. presidential debate.
おはようございます。フランスの注目選挙米大統領選討論会をお伝えします。


Plus, a surprising climate find.
さらに、気候に関する驚くべき発見もあります。

President Emmanuel Macron and his wife Brigitte Macron in Paris on Monday. Gonzalo Fuentes/Reuters

As Macron rolls the dice, France holds its breath

マクロンがサイコロを振る中、フランスは息を潜める

Emmanuel Macron, the president of France, shocked his nation when he dissolved Parliament and called for a snap election after his party was trounced by the far right during European elections.
フランスのエマニュエル・マクロン大統領は、欧州選挙で自身の政党が極右勢力惨敗した後、議会を解散して臨時選挙を要求し、国民に衝撃を与えた。

On Sunday, voters head to the polls for the first round of voting as French politics reels.
日曜日、有権者はフランス政治が揺れ動く中、第一回目の投票に向かう。

For insight, my colleague Daniel Slotnik spoke with Roger Cohen, The Times’s Paris bureau chief.
洞察力のために、私の同僚ダニエル・スロトニックがタイムズ紙のパリ支局長ロジャー・コーエンに話を聞いた。

What’s at stake?

何が問題になっているのですか?

Roger: Well, President Macron has taken a huge gamble.
ロジャー:マクロン大統領は大きな賭けに出た。

The immediate possibility is that the far-right National Rally could win a majority, or even an absolute majority, in the national Parliament.
当面の可能性は、極右の国民集会国民議会過半数、あるいは絶対多数を獲得することだ。

That would represent the end of a postwar absolute taboo in France against the far right attaining the highest offices of government.
そうなれば、極右政府の最高ポスト就くことに対する、戦後のフランスにおける絶対的タブーの終焉を意味する。

Why would Macron call this vote after he was beaten soundly in the E.U. parliamentary elections?

なぜマクロン首相はEU議会選挙で大敗した後にこの投票を呼びかけたのだろうか?

Some think he may be calculating that if the National Rally enters government now, the party will be discredited by the 2027 presidential elections, because it’s much more difficult to govern than to rail from outside the gates of power.
国民連合今政権に参入すれば、2027年の大統領選挙までに党の信用が失墜することを計算しているのではないかという見方もある。権力の門の外からレールを敷くよりも、統治する方がはるかに難しいからだ。

Do you think it’s a sound strategy?

健全な戦略だと思いますか?

No. I think, first of all, it’s unnecessary.
いや、第一に不必要だと思う。

Second of all, it’s extremely high-risk.
第二に、非常にリスクが高い。

Third of all, the Olympics are about to start in less than three weeks, and all eyes will be on France.
第三に、オリンピックが3週間以内開幕しようとしていて、すべての国の目が、フランスに注目が集まる。

Fourth, it raises the possibility, if the far right does win, of violence in the streets, of protest, of chaos.
第四に、極右が勝利した場合、街頭での暴力、抗議行動、混乱可能性がある。

So the fifth question is, is the president really ready for France to present an image of chaos when the Olympics begin?
そこで5つ目の疑問は、大統領はオリンピックが始まるときフランスがカオスのイメージを提示する準備が本当にできているのか、ということだ。

Now, none of that may happen.
今、そのようなことは起こらないかもしれない。

But was it wise? Was it prudent? Was it rational?
しかし、それは賢明だったのか?堅実だったのか?合理的だったのか?

I don’t really think it was.
私は本当にそうは思わない。

What do the French people think about this?

フランス国民はどう思っているのだろうか?

The general atmosphere here is one of consternation, bewilderment and tension, now mostly beneath the surface, with fears of violent demonstrations if the far right wins big.
この国の一般的な雰囲気は、困惑当惑緊張のひとつであり、現在はほとんど水面下にある極右が大勝した場合には暴力的なデモが起こるのではないかという懸念がある。

What do you think is likely to happen?

どんなことが起こりそうだと思う?

I think the most likely outcome is a National Rally victory — with maybe a 20 percent chance that they win an absolute majority.
私は、最も可能性が高いのは国民連合の勝利だと思う。絶対多数を獲得する可能性は20%程度だろう。

But more likely they’ll just be by far the biggest party.
しかし、それよりも可能性が高いのは、国民連合が最大政党になることです。

Macron then faces a Parliament dominated by the National Rally, with a large far-left presence, and with his party and his relative power in Parliament much reduced.
マクロンはその後、極左勢力の多い国民連合支配する議会に直面する。そして、彼の党と議会における彼の相対的な力大幅に低下する。

For more on the French elections:

フランスの選挙についての詳細はこちら:

Macron decided to call the snap elections after consulting a very small group of peopleeven his prime minister was surprised.
マクロン大統領は、ごく少数の人々に相談した上で、臨時選挙の実施を決定した。首相でさえ驚いた。

Jordan Bardella, the National Rally’s leader, said the party was ready to govern.
国民連合党首
ジョルダン・バルデラは、同党は政権を担う準備ができていると述べた。

This is how the National Rally remade its image.
国民連合はこうしてイメージを作り直した。

Marco Bello/Reuters

Biden and Trump’s first face-off of 2024

バイデンとトランプ、2024年最初の対決

President Biden and Donald Trump will meet onstage for the first debate of the 2024 election.
バイデン大統領とドナルド・トランプ氏が、2024年選挙の最初の討論会壇上で顔を合わせる。

It starts at 9 p.m. Eastern (That’s 9 a.m. in Hong Kong, 11 a.m. in Sydney).
東部時間午後9時(香港では午前9時、シドニーでは午前11時)に始まる。

This could be the most important moment of the campaign.
選挙戦最も重要な瞬間になるかもしれない。

Follow our live updates.
ライブ中継をご覧ください。

Biden will seek to prioritize abortion and the future of democracy.
バイデンは、中絶民主主義の未来優先させようとするだろう。

His team wants to nudge voters away from seeing 2024 as a vote on Biden’s leadership, and toward the idea that a second Trump term would be more radical and vengeful than the first.
彼のチームは、2024年をバイデンのリーダーシップに対する投票と見る有権者を遠ざけ、トランプ2期目1期目より過激で復讐心に燃えたものになるだろうという考えに誘導したいと考えている。

Trump is keen to attack Biden’s record and his age (Biden is 81 and Trump is 78).
トランプはバイデンの実績年齢(バイデンは81歳、トランプは78歳)を攻撃したがっている。

Expect Trump to focus on immigration and inflation.
トランプが移民とインフレ焦点を当てることを期待する。

Currently, he leads Biden by three percentage points, according to a Times/Siena College poll.
タイムズ紙/シエナ・カレッジの世論調査によると、現在、彼はバイデンを3ポイントリードしている。

Tehran might be full of campaign posters, but Iranians walk on by. Majid Asgaripour/Wana News Agency, via Reuters

Iran holds a presidential election

イランで大統領選挙が実施される

Iran is holding a special election today to replace President Ebrahim Raisi, who was killed last month.
イランでは本日、先月殺害されたエブラヒム・ライシ大統領の後任を決める特別選挙が行われる。

Voters are showing little enthusiasm for any of the six candidates.
有権者は6人の候補者の誰にもほとんど熱意を示していない。

In the past, some Iranians boycotted elections to express frustration with the government.
過去には、政府への不満を表明するために選挙をボイコットするイラン人もいた。

Even people who said they would vote in this election had little faith that their lives would change for the better.
今回の選挙で投票すると答えた人々でさえ、自分たちの生活が良い方向に変わるという確信はほとんどない。

“We have been going backward and we are crying inside,” a 53-year-old engineer said.
53歳のエンジニアは、「私たちは後戻りし、心の中で泣いています」と語った。

Arms: For the first time, some of Iran’s ruling elite have dropped their insistence that its nuclear program is for peaceful purposes and are talking openly about building the bomb.
武器:初めて、イランの支配層の一部が、核開発は平和目的であるという主張を捨て、核爆弾の製造について公然と口にするようになった。

Palestinians fleeing their homes in Gaza City. Dawoud Abu Alkas/Reuters

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Gaza: Israel ordered people in part of Gaza City to evacuate as Palestinian officials reported heavy strikes in the area and multiple casualties.
ガザ:イスラエルはガザ市の一部の住民に避難命じた。パレスチナ当局によると、この地域では激しい空爆があり、多数の死傷者が出ている。

Ukraine: An average of more than 1,000 Russian soldiers were killed or injured every day last month, according to Western intelligence agencies.
ウクライナ:欧米の情報機関によると、先月は毎日平均1000人以上のロシア兵死傷した。

Bolivia: The police arrested a top general after he and members of the military tried to storm the presidential palace.
ボリビア:彼は軍部とともに大統領官邸襲撃しようとしたため、警察が将軍逮捕。

The Gulf: Extreme heat could hold back the ambitions of wealthy oil states as they try to attract tourists and new investors.
湾岸諸国:観光客や新たな投資家呼び込もうとする富裕な石油国の野望を、猛暑阻む可能性がある。

North Korea: The country said for the first time yesterday that it had tested technology for launching several nuclear warheads with a single missile.
北朝鮮:北朝鮮は昨日、1発のミサイルで複数の核弾頭を発射する技術を初めてテストしたと発表。

Sudan: At least 750,000 people are on the brink of starvation and half the country’s 48 million face chronic hunger, the global authority on famine said.
スーダン:少なくとも75万人が飢餓危機に瀕し、4800万人の半数慢性的な飢餓に直面している。飢饉に関する世界的権威が発表した。

Brazil: The country’s Supreme Court decriminalized the possession of marijuana for personal use.
ブラジル:ブラジルの最高裁は、個人使用目的のマリファナ所持非犯罪化。

Selling marijuana remains a crime.
大麻の販売は依然として犯罪である。

Japan: The deaths of four climbers on Mount Fuji were reported days before the start of the official climbing season.
日本:正式な登山シーズン開始を数日後に控え、富士山で4人の登山者の死亡報告された。

Taiwan: The country raised its warning level for travel to China after Beijing detailed potential punishments — including execution — for “diehard supporters of Taiwanese independence.”
台湾:北京が「台湾独立の熱烈な支持者」に対する処刑を含む処罰の可能性を詳述したため、台湾は中国への渡航に対する警告レベルを引き上げた。

Restitution: A Dutch museum will return a painting by Henri Matisse to the heirs of a German-Jewish family that sold it under duress during World War II.
返還:オランダの美術館は、第二次世界大戦中に強要されて売却したドイツ系ユダヤ人一家の相続人アンリ・マティス絵画を返還する。

Sports

スポーツ

Basketball: Read The Athletic’s analysis of the first round of the N.B.A. draft.
バスケットボール:『The Athletic』によるNBAドラフト1巡目の分析を読む。

Euro 2024: Georgia defeated the powerhouse Portugal in a stunning 2-0 upset.
ユーロ2024:ジョージアが強豪ポルトガルを2-0の大逆転破った。

Rakeedhoo, in the Maldives. Jason Gulley for The New York Times

MORNING READ

朝の読書

As the planet warmed, atoll nations like the Maldives were expected to vanish beneath the rising waves.
地球が温暖化するにつれ、モルディブのような環礁国家上昇する波の下に消滅すると予想されていた。

But my colleague Raymond Zhong reports that scientists have begun to see something shocking:
しかし、私の同僚であるレイモンド・ジョンによれば、科学者たち衝撃的な事実発見し始めたという:

Some of these islands are growing.
これらののいくつかは成長しているのだ。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Space: Two killer asteroids are flying by Earth. You may be able to see one.
宇宙:2つの殺人小惑星地球のそばを飛んでいる。あなたは1つを見ることができるかもしれません。

Play our game: Which New York City apartment did this couple buy with a $1.7 million budget?
ゲームをしよう:このカップルが170万ドルの予算で購入したニューヨークのマンションは?

Guess here.
ここで当ててください。

Social animals: A scientist explains why your cat might actually like you.
社会的動物:科学者が、飼い猫が実はあなたを好きかもしれない理由を説明する。

A NOTE TO OUR READERS

読者の皆様へ

My last day of work in the New York office. The New York Times

Stepping away and saying goodbye

一歩を踏み出し、別れを告げる

Today is my last day writing the Asia Pacific morning briefing.
アジア太平洋地域担当の朝刊を書くのは今日が最後。

On Monday, I will join our International desk to cover breaking news from London.
月曜日からは、インターナショナル・デスクの一員になってロンドン発のニュース速報を担当する。

Writing this newsletter has been a great honor and a delightful challenge.
このニュースレターの執筆大変光栄なことであり、楽しい挑戦でもありました。

I have learned so much from my colleagues and from you, our loyal readers.
同僚や読者の皆さんから多くのことを学ばせていただきました。私たちの忠実な読者からです。

I’m grateful for your insightful, evocative emails.
皆さんの洞察に満ちた、示唆に富んだメールに感謝しています。

Thank you all for giving us a few minutes of your day, and thank you for engaging with our work.
一日のうちの数分間を割いてくださり、また私たちの仕事に関心を寄せてくださり、ありがとうございます。

I know you will be in good hands moving forward.
これからも安心して任せられると思っております。

Please reach out with any suggestions, story ideas or even London recommendations.
ご提案、ストーリーのアイデア、あるいはロンドンの推薦など、何でもご連絡ください。

My email is amelia.nierenberg@nytimes.com.
私のEメールは amelia.nierenberg@nytimes.com です。

Thank you for your trust, and your readership.
あなたの信頼読者に感謝します。

Mark Weinberg for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Fried gnocchi replaces bread in this colorful twist on panzanella, a Tuscan salad.
クック:トスカーナのサラダ、パンザネラカラフルにアレンジしたこの料理では、パンの代わりに揚げたニョッキが登場する。

Read: “Night Flyer” is a short, readable biography of Harriet Tubman.
読む:ハリエット・タブマン短編伝記「Night Flyer」は読みやすい。

Style: An extra-large claw clip keeps even the biggest updo in place.
スタイル:特大爪クリップで、大きなその場でのアップスタイルさえもしっかりキープ。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all of our games here.
すべてのゲームはこちらから。

Daniel E. Slotnik contributed reporting.
ダニエル・E・スロットニックが取材に協力しました。

That’s it for today.
今日はここまで。

Have a lovely weekend and a lovely rest of your year!Amelia
素敵な週末を、そして素敵な一年をお過ごしください!- アメリア

You can reach our team at briefing@nytimes.com.
私たちのチームへの連絡は、briefing@nytimes.com。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?