見出し画像

【まいぶっく21】翻訳の みりょく~ぼちぼちいこか

ばりばりの 北海道弁使いである。

手袋は「はく」ものであり
ボタンは 「押ささって」しまうし
カーリングの「そだねー」には、何も違和感を持たなかった。

そんな私だが、この本に出会った時、本気で「『関西弁』を上手にしゃべりたい」と思ったものだ。


丸っこくて、ほんわかした感じの かばくんが、いろいろな職業に挑戦する絵本。

小学生に、この本を読む機会があった。でも、私の読み方だと どうしても味が出ない。
ぜひ ほんものの関西弁の方が読むのを 聞いてもらいたいものだと思った。

そして、この絵本を関西弁で訳した いまえよしとも さん の素晴らしさ。ほんわかしたかばさんの雰囲気にぴったり。 と言うか、絵本の魅力を倍増させていると思う。
大笑いしたあと、ふわっと力がぬける。

* * * * *

最近、この絵本の原書を見ることできた。
そして、ものすごく驚いてしまった。

えええ 原書はこれだけなの!
実に簡単な英文じゃないか。

特に何度も出てくる「NO.」 いまえさんは、これだけ表現力ゆたかに、訳し分けていたなんて! すごい!
翻訳だからこその魅力 というものを感じてしまった。

ぼちぼちいこか
 マイク=セイラー  さく
 ロバート=グロスマン え
 いまえ よしとも やく      
 偕成社    1980年


読んでいただき ありがとうございました。