見出し画像

SIPA Japan Trip -コロンビア大学SIPA生とのジャパントリップ-

今回は、ジャパントリップについて!(2017年3月のものです)
This time on Japan trip held in March 2017.

とんでもなくハードスケジュールの1週間でしたが、寄付者の方への感謝も込めて振り返ってみたいと思います。
まず参加者ですが、外国人34人+日本人オーガナイザー13人の計47人

With a gratidude to generous donors, I'll reflect on this trip, which will cover very packed schedule of one week.
Participants are 47 in total (34 foreign students and 13 Japanese organizers).

1. 宮城 ~NPOからJICA、農業会社まで~

初日の月曜日は、福島と宮城に分かれて震災復興の取組を学びに行きました。私は宮城のグループを担当。
On Monday, we went to Tohoku region, where the Great Earthquake hit in 2011. Divided into two groups (Fukushima team and Miyagi team). I was in charge of Miyagi itinerary.

まずは宮城県東部の女川町へ。ここは津波で死者・行方不明者約830名(人口の約9%)と壊滅的な被害を受けましたが、行政に頼らないスピーディなプロセスから復興のトップランナーと呼ばれています。
Firstly we visited Onagawa Town, located in the eastern part of Miyagi Prefecture. This town was severely damaged at the time of earthquake and following tsunami (about 830 people either perished or still missing, accounting for 9% of total population), but quickly recovered and now remade itself into a model town for reconstruction process.

ここでは、新規事業立ち上げ支援やお試し移住プログラム等を行っているNPO法人「アスヘノキボウ」を訪問しました。
There we had a discussion with NPO (non-profit organization) Asuenokibou (Hope for Tomorrow), which focuses on supporting entrepreneurs and short-migration programs.

Discussion with Asuenokibou

女川の当時の被害状況、復興のプロセスから当NPOが果たした役割まで、多岐にわたる具体的なお話をいただきました。
「行政からの支援に頼らず、自らでsustainableなモデルを創出していく」ということばが印象的でした。

The presenter shared the situation of Onagawa after the calamity, reconstruction process and Asuenokibou's unique role there.
Their account of "we basically don't rely on local governments. Rather we create a sustainable model by ourselves" struck my mind.

その後は、近くにある定食屋で海鮮丼を食べました。
NYではなかなか新鮮な魚が食べられないこともあって、皆美味しそうに食べていました!
やっぱり、食事は日本ですよね~~

Afterward we had lunch near the Onagawa station.This seafood was very rare especially in NYC and delicious to foreign students.

Very delicious!

午後は、バスで東松島市に移動。
こちらも津波で壊滅的な被害(全家屋の70%)を受けましたが、現在「Future City」をコンセプトに復興の取組を進めています。

In the afternoon, we took a bus to Higashimatsushima City, located to the west of Onagawa Town. This city was also devastated by the tsunami (roughly 70% of house buildings were destroyed) but trying to reconstruct the area with the slogan of Future City.

まず野蒜市民センターにて、JICA東北を訪問。
野蒜地区を拠点に、被災地の教訓を途上国に伝える活動に従事しており、その取組についてお話を伺いました。

At first, we went to the Nobiru Civic Center where JICA (Japan International Cooperation Agency) was located. We learned their missions and actions regarding dissemination of know-hows of disaster prevention and reconstruction to developing countries.

Discussion with JICA Tohoku

セッションの途中では、参加者が自国の自然災害への対応(アメリカでのカトリーナや、ラテン地域では日本と同様に津波など自然災害が頻繁に起こっています)について語る機会もあり、相互交流を深めました。
In the meanwhile, also some participants shared their episodes and stories concerning this topic as some of them were involved in the reconstruction from Hariccane Katorina and other natural disaters including tsunami in their own countries.

その後は新野蒜駅近くで震災前後の風景の変化等を説明していただき、最後に、農業会社であるアグリードなるせを訪問。
Then we walked around the New Nobiru Station and listened to how the landscape has changed since the quake and lastly we visited Agriead Naruse Corp. Ltd.

At Agriead Naruse

津波により被害を受けた土地の除塩作業や、子供を対象とした体験活動など地域ぐるみの取組についてお話を伺い、こちらの会社で生産→加工→販売まで一元化して行っている(いわゆる6次産業)バウムクーヘンも試食、購入させていただきました。

Here we had a dialogue with one of the executive directors and learned the process of desaltation and community-based movements. Moreover, we had an opportunity of trying and purchasing baum, which this company engages itself in the whole process from farming, processing to marketing (which is called sixth industry).

そんなこんなで初日は怒涛のように過ぎ、秋保温泉の旅館「佐勘」に到着。以前、G20の財務大臣会合にも使われたかなり格式高いホテルです。
So the first day ended without taking a breath and we arrived at Sakan. This hotel was used for G20 Ministers of Finance meeting in 2016.

2. 京都 ~日本文化を体験する~

火曜日は、まず仙台空港から伊丹空港まで移動し、その後バスで京都に。
昼食を食べた後、嵐山→金閣寺 と散策しました。

嵐山の竹林は皆それほどでもなさそうでしたが、金閣寺は歓声が上がっていました。やっぱり目立つのが良いんですかね。

On Tue, we flew from Sendai to Itami airport, followed by a bus ride to Kyoto. After having lunch, we walked around Arashiyama and then Kinkaku-ji (Golden Pavillion).
Most of foreign students were more impressed by the latter than by the former, probably because of the splendid appearance.

水曜日は、朝一で京都タワーに行って着付け。外国人はもちろん、日本人にとってもあまり慣れない格好です。
On Wed, we went to Kyoto tower where we changed our clothes to Kimono. It's also a rare opportunity to us Japanese, let alone foreigners.

そしてバスで移動して昼食。湯葉の懐石料理です。
After wearing Kimono, we ate lunch (traditional cuisine including Yuba).

Our lunch!

午後は、まず清水寺を散策。といっても今は修復中なのでそこまで絶景という訳でもなし。

その後、歩いて知恩院まで移動し、ここで1時間程茶道体験
日常の喧騒から離れて静けさに身を任せる茶道の精神に、皆どっぷりと浸かりました。
In the afternoon, we first visited Kiyomizudera temple, although it was under rennovation.
Afterwards, we walked to Chion-In where we experienced tea ceremony for an hour. We immersed ourselved into the world of tranquility aside from noisy daily lives.

Experiencing tea ceremony

その後、知恩院で集合写真。皆着物が似合ってますね!
Group photo at Chion-In!

Splendid!

京都旅行の最後は伏見稲荷へ。
集合写真を撮った後、自由時間となり、私は頂上を目指したのですが、3分の2位いったところでタイムアップ・・・もっと足腰を鍛えないとだめですね

As a finale, we visited Fushimi-Inari Shrine. After taking a group photo, we had free time when I tried to get to the top but couldn't.

Group photo (cont.)

さて、今回訪れた文化遺産のほとんどはユネスコの世界文化遺産や、国の国宝・重要文化財等に指定されています。

日本の文化政策はあまり知られていないのですが、国指定文化財は修理・管理等の費用の50%~85%が国から補助されることになっており(文化財保護法で規定)、残りの部分は都道府県や市町村が負担します。

2020年オリパラに向けて、外国人観光客目線も含め、文化財を観光や地域振興に活用する流れが進んでいますが、今回訪問した中でも、英語での情報発信という目線で見るとまだ道半ばだなぁという気がしました。
英語のパンフレットを置いただけでは、中々理解は進まないですよね。

BTW, most of the cultural heritages we visited are registered as World Cultural Heritage by UNESCO and designated as National Treasure or Important Cultural Properties etc. by the national government. Although these cultural properties can be publicly or privately owned, the national government covers 50% to 85% of the total repairment or maintenance costs (stipulated by law), and the prefectual and/or municipal governments cover the remaining.

There is a trend to put more emphasis on utilization of cultural properties for tourism and regional revitalitation rather than just preservation, but there is still long way to go when it comes to dissemination of info in English.

3. 東京① ~首相官邸にて官房副長官(当時)と~

4日目は午前中に京都から新幹線に乗り、東京へ。
到着後、すぐタクシーでホテルオークラに移動し、荷物を預け、その後昼食を済ませて国会議事堂見学。

35分という短いスケジュールでしたが、サプライズで国会議員の先生がお出でになったこともあり充実した工程でした。

In the morning, we went back from Kyoto to Tokyo by bullet train.
After arrival, we left our luggage at the Hotel Ohkura where we stayed, had lunch, and then visited the National Diet (House of Councilors) building.
Although the time was short (35 min), I think it was quite informative partly because of an unexpected showing-up of a politician just after diet session.

さてその後、首相官邸に移動。
After that, we went to the Japan's Office of Prime Minister.

官邸のNo.3である、萩生田内閣官房副長官(当時)との意見交換
質疑応答では、日本の国際社会における役割、安倍政権の長期ビジョン、トランプ政権や中国をはじめとする東アジアに対する外交政策について留学生から質問があり、副長官から回答されました。

We had a dialogue with then-Deputy Chief Cabinet Secretary Hagiuda (No.3 in OPM).
During Q&A session, SIPA students asked questions about Japan's role in international community, long-term vision of Abe administration, foreign policies toward Trump Administration and East Asia, particularly China, followed by the answers of Mr. Hagiuda.

Dialogue with then-Deputy Chief Cabinet Secretary Koichi Hagiuda

その後、組閣時に良く撮られているこの場所で集合写真。
Finally, we took a group photo in front of the stairs where new cabinet members do as well!

その後は自由時間となり、私はアメリカ人と中国人の友人とともに原宿のふくろうカフェへ
日本人ながら初体験でしたが、、、ふくろうを腕に乗せくれるなどかなり新鮮な体験でした。ちょっと怖かったけど、、
We then had free time, when I went to an owl cafe with American and Chinese friends.
Although Japanese I've never been there, it was totally new to me and kind of scary because I had an owl on my arm.

そして夜はSIPA70周年記念のアラムナイパーティ。ここまでに撮った写真を現像して用意しました。
At night, we had an alumni party celebrating SIPA's 70th Anniversary! We prepared a photo alubum using pictures taken up until then.

去年のアラムナイパーティでは、トリップ参加者とSIPA内定者でほとんど占められていたのですが、今年は広報にかなり力を入れ、卒業生(国会議員、政府職員等)、教授、内定者を含む100人近くのかなり大規模な会となりました。
こうして卒業生と在学生のネットワークを強化することが、トリップでの訪問先の新たな開拓にもつながり、好循環を生み出すことから、非常に有意義だったと思います。

Last year I attended alumni party, but most of the participants are current and admitted students. Therefore, to diversify participants, we invited many almuni (including politicians and government officers), faculty and so on.
This party was really meaningful in that strengthened network between alumni and students will contrubute to enhancing the quality of future Japan Trips.

Alumni Party!

4. 東京② ~小池都知事や省庁訪問~

金曜日の午前中は、選択制で日銀、サンリオ、リクルート、浜野製作所のいずれかをグループに分かれて訪問。
私はリクルートのメディア・ラボを訪問しました。

In the morning, we chose where to go among these four; Bank of Japan, Sanrio, Recruit and Hamano factory. I went to the Recruit Media Lab.

https://mtl.recruit.co.jp/

社会課題解決のためのビジネスモデルや、どのような観点でオーディション(支援先を決めるための)をしているのかなど、普段あまり聞けないようなお話が聞けました。

Ordinary people's ordinary ideas are ordinary」ということばが面白かったです!

They talked about the business model of entrepreneur to solve social problems and criteria used at auction (to decided on which project to provide financial support), and these were very fresh to me.

"Ordinary people's ordinary ideas are ordinary" struck me especially.

銀座で昼食を食べ、そこから都庁前に移動。
15時から小池都知事との面会でした。はじめに集合写真撮影。

We had lunch and then visited Tokyo Metropolitan Government.
From 3pm we had a meeting with Governor Yuriko Koike. At first group photo.

Group photo with Governor Yuriko Koike

その後知事から20分弱にわたり挨拶。
序盤から「My concept is Citizens First, not America First」とかいって笑いを取られていました。やっぱり話すのが抜群に上手いですね。

このほか、3つのcity concept (Safe City, Smart City, Diverse City)、オリパラへの準備(標識の多言語化や古い携帯電話を回収してそれからメダルを作る取組)、環境大臣や防衛大臣だった頃の話(クールビズの省庁への導入、女性の社会進出)などについてエピソードをいくつか交えながらお話されました。

Followed by Governor's opening remarks for 20 min. She was really charismatic and adept at creating friendly environment, saying "My concept is Citizens First, not America First" brought into laughter.

In addition, she talked about three concept of Tokyo (Safe City, Smart City, Diverse City), preparation for 2020 Olympic and Paralympic Game (changing signs into ones with language translations with the help of smart phone app, facilitating civic engagement by collecting used cell phones from citizens and making gold, silver and bronze medals from them. Also referred to bunch of episodes when she served as the Minister of Environment and Defense (adoptation of "cool biz" in ministries and women's active participation in society and labor force).

学生からの質疑応答が2問あり、最後に「Let's make Tokyo great again」といって締めくくられました。
Two foreign students asked questions at her, and lastly she terminated this dialogue saying "Let's make Tokyo great again".

知事との面会後は、3グループに分かれて外務省、厚生労働省、文部科学省を訪問。
私は文部科学省のチームに合流。

参加者を①教育、②文化、③スポーツ、④科学技術の4つの小グループに分けて、行政官の方と濃い意見交換を行ってもらいました。

Afterward, we are divided into three groups, each of which went to Ministry of Foreign Affairs (MOFA), Ministry of Health, Labor and Welfare (MHLW) and Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). I was in the MEXT team.
After arrival, we formed four small groups based on each partcipant's interest and talked with policymakers in charge of that topic.

Discussion with MEXT officer

対応した方々は留学経験者を中心としたほか、資料をこのために用意していただき、参加者もホームページからでは得られない生の情報を直接職員から聞くことで、興味のある政策への理解が深まったようです!

Most of these presenters have an experience of studying abroad. Moreover, they prepared handouts just for this dialogue, which facilitated further the understanding of participants because these latest information is usually not available in English.

そして、最後はまたグループ制で復興庁とエネルギー庁へ。私は復興庁組でした。
初日に宮城に行った参加者達が、復興の全体像や特に高台移転などインフラ面での整備について行政官から話を聞き、意見交換を行いました。

震災から6年間経ちますが、未だに避難者は12万人(当時)に上るそうです。険しい道のりですが、官民が協働して一つ一つ物事を前に進めていくことが復興への遠いようで近道だと改めて感じました。

Finally, we went to either the Agency for Reconstruction or Agency for Energy (I belonged to the former group).
Learned the current situation of reconstruction and especially infrastructure including relocation to highlands. Although more than six years have passed, still roughly 120,000 evacuees cannot go back to their originial home. Still a long way to go, but collaboration between public and private sector definitely will help.

Dialogue with Reconstruction Agency

5. おわりに

さて、ほぼ1週間にわたったこの濃いトリップもここで終了!
夜はFareware partyを行い、参加者一人一人に記念品が渡され、引き換えにコメントしてもらいました。

各論でいえばまだまだ改善点は色々あると思いますが、総じて皆日本を好きになってくれた(←重要)ので成果があったと実感しました!

And our trip was officially over with the end of Farewell Party! Everyone was given a special souvernir (cotton cloth with their own name inscribed) and reflected on this trip.

There is always room for improvement, but by and large all participants became the real lover of Japan, so I would say this trip was successful!

昨年の10月から膨大な時間と労力をかけて準備してきたこのトリップ。

最後の方は早く終わってくれ~なんて正直思っていましたが(笑)、始まってみるとあっという間で、ちょっと寂しくなるのは体育祭とか文化祭に似ていますかね

あとは、今回のトリップを通じて日本のファンになってくれた参加者達に、引き続き日本に関心を持ってもらえるよう、草の根的な取組を頑張っていきたいと思います。

クラウドファンディングに協力して下さった方や、このブログを読んでくださった方、ありがとうございました!!

We had prepared for this trip since last October with enormous efforts and time.

Before trip started we wished it would be over soon, but once it started we missed the end. Somewhat similar to the feeling we have after festivals.

From now on, we will endeavor to keep in touch with these lovers of Japan by grassroots activities.

Thank you so much for your coopertation in crowdfunding or reading through this Japan Trip series!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?