和訳と独り言〜Oasis「Some Might Say」〜
今は,最初の受験の合否が出始めたり、志望校を変える友人がいたりする、そんな時期。
辛いことも寂しいことも受け止めなきゃならない。
そんな時に頭に浮かんだ曲。
自分の言葉を友達に送るのは疲れるしなんだか重たくなってしまいそうだから、oasisの歌を訳してその代わりとしたい。
(個人的には二つ目のライブ版がおすすめです)
Some might say that sunshine follows thunder
空は荒れてもいつか輝くとさ
Go and tell it to the man who cannot shine
輝けねえやつにぶつけてみ
Some might say that we should never ponder
もう深く考えこむなってさ
On our thoughts today cause they hold sway over time
君自身の考えなんて もはやありゃしないから
Some might say we will find a brighter day
人は言う いつか輝けるってさ
Some might say we will find a brighter day
人は言う いつか輝けるってさ
Yeah
Cause I've been standin' at the station in need of education in the rain
俺は駅でつっ立ってる 雨に教えてもらうんだ
You made no preparation for my reputation once again
お前はまだ身構えてないのか 俺がまた一発かますってのに
The sink is full of fishes, she's got dirty dishes on the brain
あのシンクは魚だらけ 彼女の頭は悩みだらけ
It was overflowing gently but it's all elementary my friend
なだらかに溢れてくけど ありふれたことなんだよ
Some might say they don't believe in heaven
天国なんて信じないとさ
Go and tell it to the man who lives in hell
地獄の民にぶつけてみ
Some might say you get what you've been given
得られるものは決まってるとさ
If you don't get yours I won't get mine as well
お前が無理なら俺も無理だよ
Some might say we will find a brighter day
人は言う いつか輝けるってさ
Some might say we will find a brighter day
人は言う いつか輝けるってさ
Yeah
Cause I've been standin' at the station in need of education in the rain
俺は駅でつっ立ってる 雨に教えてもらうんだ
You made no preparation for my reputation once again
お前はまだ身構えてないのか 俺がまた一発かますってのに
The sink is full of fishes, she's got dirty dishes on the brain
あのシンクは魚だらけ 彼女の頭は悩みだらけ
And my dog's been itchin', itchin' in the kitchen once again
俺の犬はうずうずしててまたキッチンでうずうずしてる
Some might say
人は言う
Some might say
人は言う
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
You know what some might say
そんなの分かってるよな
この曲のいいところは、歌詞が韻を踏みまくっているためにリズムが取りやすく、その分心を音楽に託せるところだ。
語尾が韻を踏みまくってて気持ちいい。
なので、和訳も韻を踏んでみた。
世の中にたくさん和訳はあるけど、なんとなく意味だけ訳しても違う気がするのだ。
特にこの曲は、韻まで再現しないと、真の和訳にならない気がする。
最後はなんてことない。ひたすら叫ぶ。
You know what some might say
You know what some might say…
「他人が言うことなんて分かってるだろ?」
だから、
「だからそんなの気にすんな」、とも取れるし、「人によって違うんだから、もうどうでもいいんだよ」ともなるし、多分この曲はそんな感じなんだろうと思う。
歌詞から2行取ってきて繋げると、なんとなく言いたいことが分かる。
もう他人の言うことなんて、
ほんと人それぞれでさ。
みんな自分勝手に
言いたいこと言ってるだけだから。
しょせん、
あてになんてなんねぇから。
だから、
気にすんなよ。友よ。