- 運営しているクリエイター
#ドイツ文学
【詩の翻訳】街/ゲリット・エンゲルケ
街
一万の堅いブロックが谷に届いた、
石から成り、石の上へと、木と鉄の格子をめぐって高く積み上げられ、
スチームパイプ、塔、鉄道によってさらに橋渡しされる、
網から網へと張り巡らされた導線によって。
多くの溝によって深く掘り返された山。
それは巨大なラビリンスだ、
それによって運命は人間を人々の周囲へと押し流す。
五十万の大いなる生命が円を描いて転がっていく、
途方もない努力ですべての溝を抜け
【詩の翻訳】さすらいの歌/ユルゲン・ブランド
さすらいの歌
僕らは若く、世界は開かれている、
おお汝、広く美しき世界よ!
僕らの憧憬、僕らの望みは
森に、野に出ていく。
兄弟よ、首を垂れるな、
星が見えないだろう。
上を見よ、前へ進め!
僕らは若い、それは素晴らしい!
そこのあの森の向こうには
遥かな、見知らぬ国があるのではないか?
緑の山腹には
見知らぬ花が咲いているのではないか?
田舎をさまよい歩こう、
谷を越え、丘を越えて!
道がど
【詩の翻訳】朝の扉/クルト・エーリヒ・モイラー
朝の扉
灌木と納屋の向こうの太陽のきらめきから
最初の一閃がひろびろと畑を駆け抜ける。
そこが冒険へと通じる通りで、
輝く軌道というまっすぐな轍だ。
不安は熱に浮かされた蜂とともに音をたて、
風と鳥の歌声の内へとせき立て誘い、
照らされたレールの上で轟音を立て進んでいく、
まだ夜の暗さで、朝の扉を抜けていく一本の電車が。
Kurt Erich Meurer: „Morgentor“, In:
【詩の翻訳】労働の歌/カール・ブレーガー
労働の歌
数え切れないほどの手がもう準備万端で、
僕たちの時間を支え、高め、もたらしている。
鉄床を打つすべての腕が、
地上を支える一人のアトラスなのだ。
そこでブーン、シュルシュル、カチャカチャ、ドッドっと音を立て、
煙突から灼熱に燃え上がり煙を立てるもの、
歯車の金属音と機械の音は
労働の力強い歌なのだ。
千の歯車がうなりをあげて進み、
千の心棒がぐるぐる回り、
ハンマーが次々と打ち下ろ
【詩の翻訳】不幸なのはきっと/ヨハン・ヴォルフガング・ゲーテ
不幸なのはきっと
不幸なのはきっと
できることをせず、
理解していないことをあえてする者だ。
破滅しても不思議はない。
Johann Wolfgang Goethe: „Wohl unglückselig ist der Mann“, In: „Deutsche Gedichte für die Hauptschule”, Hrsg. von Ernst Meyer-Hermann[u.a.]
【詩の翻訳】港の光景/へレーネ・フォークト=ディードリヒス
港の光景
一面にたちこめる白々と明るい霧が
夢うつつの港にかかっている。
ぎっしりと密集した家々の間は
カーテンのかかった窓とともに眠っている。
空に向かって迫るように聳え立っている、
工場の黒い煙突が。
朝には家に向かって漂う、
獲物を積んだ漁船が。
日々の仕事の騒々しいどよめきから
もはや他の音は響かない
船の巨大な肺から出る
蒸気を絞り出す呻き声のほかには。
Helene Voigt
【詩の翻訳】測量技師/ハインツ・ピオンテック
測量技師
いま棒が何本も立っている、地面に打ち込まれ、
白と赤で、尖った鉄の管がついている。
男たちの目は観察のせいですりむけたように赤くなっており、
喉は命令を叫ぶせいでしゃがれている。
一人は地図を広げて持ち、
その間にもう一人がレンズを回す。
十字線を通ってヤギの放牧場が滑り込む
それから消失点へと向かう助手が。
三人目は計算尺を掴むに違いなく、
四人目は臨時工を急き立てている。
だら
【詩の翻訳】左官たち/クルト・エーリヒ・モイラー
左官たち
レンガは太陽の熱の中で踊っている
左官たちの左側の平らな部分では、
そしてレンガはすんなりと仲間たちに馴染んでおり、
左官たちの右手にはきらきらと
素早く動くこてが輝いている。
彼らは塗り付け、上手に平らにする
モルタルを層の中へと。
レンガの灼熱が彼らの顔に照りつけた、
彼らが壁の守りの強さを
叩いて調べ、強めるときには。
ツバメが飛び立ち、飛び込んだ、
骨組みの境目を抜けて、
【詩の翻訳】種蒔く人の辞/コンラート・フェルディナント・マイヤー
種蒔く人の辞
一歩の距離を測れ!一蒔きの量を測れ!
大地はまだまだ若い!
そこに死んで永遠の眠りについた穀粒が落ちている。
眠りは甘美だ。穀粒はそれを十分に感受している。
ここに一つ、土塊を割って出てきた穀粒がある。
穀粒はそれを十分に感受している。甘美なのは光だ。
そしてこの世界からこぼれ落ちるものは誰もおらず、
誰もが神の御心にかなうように死んでいくのだ。
Conrad Ferdinan