見出し画像

ガリレオ新訳・英語解説|Winnie-the-Pooh Ch.1 #12

それからまた少しのあいだ、ふたりは黙っていたんだけど、プーがもう一度きみを呼びました。
「クリストファー・ロビン!」
「なぁに?」
「おうちに傘はある?」
「あるはずだよ。」
「じゃあ、持ってきてくれる?そして、傘さしながら、このへんを行ったり来たりして、たまにぼくのほうを見上げて、『ちぇっ、雨みたいだ』って言ってくれないかなぁ。そうしてくれたら、このハチをだますの、うまくいくんじゃないかって思うんだけど。」
There was another little silence, and then he called down to you again.
‘Christopher Robin!’
‘Yes?’
‘Have you an umbrella in your house?’
‘I think so.’
‘I wish you would bring it out here, and walk up and down with it, and look up at me every now and then, and say “Tut-tut, it looks like rain.” I think, if you did that, it would help the deception which we are practising on these bees.’


another little silence

‘silence’は不可算名詞であるが、静寂の始まりと終わりがはっきりしている状況において、不定冠詞 ananother (= an+other)をつけることができる:

(i) There was a silence.
(ii) *There was one silence.
(iii) *There were two silences.

大改訂新版 英文法総覧』(安井稔&安井泉 2023: 93)

ただし、(ii), (iii)に示されるように、silenceには不定冠詞をつけることはできても、数詞 (one, two…)をつけることはできない。数詞をつけることができるかどうかが、可算名詞を判別するためのテストとして機能する。

Have you an umbrella in your house?

現代英語では ‘Do you have an umbrella in your house?’の形が普通。古い時代のイギリス英語において、特に疑問文や否定文で用いられた。

画像引用元:https://www.gutenberg.org/cache/epub/67098/images/illus13.jpg

ここから先は

1,160字
この記事のみ ¥ 140

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?