見出し画像

蒲田健の収録後記:岸本佐知子さん

アンソロジーから入るのもおすすめ

翻訳家・岸本佐知子さんの最新訳書、ミランダジュライ作「最初の悪い男」

マルチな才能を発揮する気鋭の作家の最新作は、エロス、バイオレンスてんこ

盛りの、とにかくぶっ飛んだ物語。どう展開してどこに行き着くのだろうという

ジェットコースターのような作品。

この決して一筋縄ではいかない話を見事に訳し切った岸本さん。原作の持つ

スピード感や熱量を別の言語に置き換えるのは物凄い量のエネルギーを

投入しなければならない、というのは想像に難くない。しかしご本人にとっては

翻訳はとにかく楽しい行為なのだという。天職と言ってしまえばそれまでだが、

それこそがとても幸せなプロフェッショナルのあり方なのだろう。

興が乗ると、ご本人の弁によればグヘヘヘヘと興奮しながら

読み進めてしまうという岸本さん。訳者をそこまでノリノリにさせる作品、

それは面白いに決まっている。

トランスレートの原義は“別の場所へ運ぶ”。異界へといざなう水先案内人としての

ご活躍これからも大いに期待したい。

「ここでない 世界を見せて くれるはず

         言語を超えて 羽ばたきながら」

P.S.海外文学は難解であるという思い込みで敬遠している人には、まずは様々な

作家の作品を一望できるアンソロジーがおすすめとのこと。音楽におけるフェス、

落語における寄席からまず入ってみるという感覚でしょうか。

とにかく食わず嫌いは損です!



いつもご愛聴有難うございます。 宜しければサポートお願い致します!