蒲田健の収録後記:岸本佐知子さん
アンソロジーから入るのもおすすめ
翻訳家・岸本佐知子さんの最新訳書、ミランダジュライ作「最初の悪い男」
マルチな才能を発揮する気鋭の作家の最新作は、エロス、バイオレンスてんこ
盛りの、とにかくぶっ飛んだ物語。どう展開してどこに行き着くのだろうという
ジェットコースターのような作品。
この決して一筋縄ではいかない話を見事に訳し切った岸本さん。原作の持つ
スピード感や熱量を別の言語に置き換えるのは物凄い量のエネルギーを
投入しなければならない、というのは想像に難くない。しかしご本人にとっては
翻訳はとにかく楽しい行為なのだという。天職と言ってしまえばそれまでだが、
それこそがとても幸せなプロフェッショナルのあり方なのだろう。
興が乗ると、ご本人の弁によればグヘヘヘヘと興奮しながら
読み進めてしまうという岸本さん。訳者をそこまでノリノリにさせる作品、
それは面白いに決まっている。
トランスレートの原義は“別の場所へ運ぶ”。異界へといざなう水先案内人としての
ご活躍これからも大いに期待したい。
「ここでない 世界を見せて くれるはず
言語を超えて 羽ばたきながら」
P.S.海外文学は難解であるという思い込みで敬遠している人には、まずは様々な
作家の作品を一望できるアンソロジーがおすすめとのこと。音楽におけるフェス、
落語における寄席からまず入ってみるという感覚でしょうか。
とにかく食わず嫌いは損です!
いつもご愛聴有難うございます。 宜しければサポートお願い致します!