見出し画像

衝撃!!【ドライフラワーby 優里さん】 を現役翻訳家が英訳してみた結果…!?

今を時めく人気シンガーソングライターの優里さん。”ドライフラワー”という神曲で世間の話題を独り占めしていたのは記憶に新しい方も多いでしょう。未だに人気のあるこの曲を今回勝手に英訳させてもらう…。

始めに

皆さんこんにちは、Ruyaです。
寒いですね。

今回は、勝手に神曲【ドライフラワーby優里さん】を英訳しちゃおう!というブログというかコーナーです(笑)

個人的に洋楽をよく聞くので、この曲が流行りだしてから実際に私が聞いたのは少し遅めだったのですが、見事にハマりました。良い曲!!

洋楽にはあまり無い、日本語特有の何とも言えない余韻が残る素晴らしい曲だなと私自身思いました。(音楽ド素人ですが、、、)

聞けば聞くほど良い曲だなと。そう感じさせてくれる曲でもありました。

日本語の曲を完璧に英訳するのは不可能ですが、今回出来る限り頑張ってみました!

ドライフラワーのMVでは英語で歌詞を見ることが出来ると思いますが、訳す人が違うのでおそらく違った形での英訳になると思います。
是非その違いなんかも楽しんでいただければなと願っております。

いないと思いますが万が一!聞いたことない方はこちらから☟


話が変わりますが先週の金曜日に初の有料記事💰
(100円)を書かせて頂きました。
※24時間であれば返金可

ありがたいことに複数の方より購入して頂き、更には嬉しいコメントも頂けて感謝感激雨嵐です…!!

値段以上に価値のある情報を書いたつもりですのでまだの方は是非☟


それでは、今回のメイン【ドライフラワー】の英訳スタートです!!

※リズムなどはなるべく合うせようとはしてますが、
100%原曲通りに当てはまっていないかもしれません。ご了承下さい!!


【ドライフラワー】
英語Version by Ruya


【ドライフラワー】
A dry flower


多分、私じゃなくていいね
I know I’m not fitting for you

余裕のない二人だったし
coz, we couldn’t afford to do anything

気付けば喧嘩ばっかりしてさ
By the time something came up, we’re always arguing 

ごめんね
I’m really sorry 



ずっと話そうと思ってた
I should have told you before we were together 

きっと私たち合わないね
We were not a suitable couple at all.

二人きりしかいない部屋でさ
In the room where only two of us

貴方ばかり話していたよね
I think you were addressing somethin’ boring



もしいつか何処かで会えたら
If you see me somewhere somehow someday

今日の事を笑ってくれるかな
How would you react?  You’re laughing about today?

理由もちゃんと話せないけれど
I can’t say clearly the reason why I do not


貴方が眠った後に泣くのは嫌
want to do that I do cry out after you do fall asleep 

声も顔も不器用なとこも
全部全部 嫌いじゃないの
Your voice, your face, even your clumsy act. 
Considering all of these things, honestly, I can’t hate you.



ドライフラワーみたい
It’s like, it is as if a dry flower 

君との日々もきっときっときっときっと
All the memories of us, perhaps, maybe, should be, must be

色褪せる
It’s fade away

translated by Ruya

最後に

いかがだったでしょうか?? 
一生懸命に歌の世界観を崩さないように英訳しました!

直訳とは違う箇所もいくつかあると思いますが、そこは英語と日本語のニュアンスの違いだと思って下されば有難いです。

例えばこの箇所を
貴方ばかり話していたよね
I think you were addressing somethin’ boring 
と私は訳しました。

addressは動詞で「演説する」という意味があります。
この場面は、2人なので「演説する」という表現は少し変です。

二人で話す時
は、talk, chat, 辺りが妥当な動詞でしょう。

しかし!!
あえてaddressにすることで一人だけで喋っているということを強調できると考えたんです。

考えてみたらお偉いさんが演説するときはその人しか話してないですよね?

こんな感じで色々な箇所で勝手ながら私なりの工夫を施しましたので是非もう一度じっくり歌詞を見てみて下さい!


更に言うと、
なるべくリズムに合わせて(歌いきれるように)英語を当てはめるのがもの凄く難しかったです。。。

まあ、そもそも日本語の音で作られている曲なので当然ですがね。。

ご存知の方も多いかと思いますが、YOASOBIさんの【夜に駆ける】という曲が【Into the night】(英語版)が数か月前に出ました。

この2つの曲(同じ曲ですが)の日本語版の音を壊さずに、英語版で似たような音やリズムで凄いなと今改めて感じます…

ご存知ない方は是非聞いてみて下さい
英語版なのに「え?今の日本語じゃね?」って思うはずですよ!

※☝上記からはMV見れないかもしれません。その場合はお手数ですが自分で検索してみて下さい。

ちなみに今回は「ドライフラワー」一番のみの英訳でしたが、好評なら2番や他の曲でも頑張ります!!

それでは、今回はここら辺で皆さんにgoodbyeしたいと思います。

◎もし投稿が面白かった&役に立ったと思ってくれた方は是非スキ
◎またRuyaの投稿が見たい!って方はフォローお願いします!

◆インスタグラムでも英語学習に関する投稿を毎日行っています🔥

Thank you :)
Ruya,

次回の投稿は12月16日(木)午後5時です




この記事が参加している募集

おうち時間を工夫で楽しく

思い出の曲

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?