翻訳できない世界のことば【梨の読書記録⑤】
一目惚れって、したことありますか?
対象は人それぞれだと思いますが、誰しも一度は、目を奪われてしまうほど、魅力的なもの・こと・ひとに出会ったことがあるのではないでしょうか。
ちなみに私は、空間に対して一目惚れをすることが多いです。
例えば、カフェとか。
(なにこれ、素敵すぎる…) と、思ったカフェには、ついつい通いつめてしまいます。
でも、1つ悩みがありまして。
すっごく素敵なのに、なぜかこの感覚を言い表す言葉が見つからない。
自分の感動を、どうにか表現したいのに!言葉がない、言語化ができない…!となってしまうのです。人に”好き”を薦めるのが、未だにへたっぴです。
自分の感覚を言葉にすることは、なかなか簡単なことではありません。それが、万人に伝わるようにするには、相当の熟考とセンスともろもろが必要になるような気がします。
そんなモヤモヤを覚えていたときに、知人から教えてもらったのが、こちらの本。
『翻訳できない世界のことば』
「翻訳できない」とは、『りんごといえば、apple』のように、1つの言葉を、1つの言葉で言い表せない、という意味。
本書が出版されたのは、2016年。
当時から、イラストレーターとして活動されていた、エラ・フランシス・サンダースによって書かれた本です。
しかも、本書を執筆したのは、彼女が20代だった頃。最初に投稿した「翻訳できない世界の11の言葉」というイラスト入りの短い記事は、なんと19歳で書いているようです。
年齢ですごい、すごくないと言うのは短絡的かもしれません。
ただ、本書を読了した最初の感想は、これほどの感性と想像力と言語化能力を、20代で持っている筆者が素敵、ということでした。
こう言っていても伝わらない気がするので、彼女の文章のなかで印象に残った一節を書き出してみます。
誰かの話を聞くたびに、”言葉”の重要性を実感します。
でも、何が重要なのか、何に対して重要なのか、はっきりと表現できませんでした。
だから、この文章を読んだとき、まさに言葉をあたえられたような感覚を抱きました。
本書を読むと、そんな瞬間がつぎつぎと訪れます。
印象に残った言葉を、2つ紹介します。
ネタバレ必須です。まだ読んでいない、かつネタバレを避けたい方は、名残惜しいですが、ここまで読んでいただいて、本当にありがとうございました!
【スウェーデン語】mångata (モーンガータ)
自然がつくりだす光や色って、なんでこんなに美しいんだろう。
写真を撮っていると、そんな思いで満たされる瞬間がたくさんあります。
目に映すだけじゃもったいないくらい、美しくて、時がとまるようで。
その光や色をおさめてみたい。
そう思って撮ってみるけれど、なかなか思うようにはいきません。
mångataとは、「水面にうつった道のように見える月明かり」という言葉。
筆者が添えていた言葉に、共感がとまりませんでした。
「それな!!!」と思わず口に出してしまいそうでした。
自分の感覚が言葉になる、自分の感覚が誰かと通じ合う。それがかけがえのないことだと、改めて感じました。
このシーンを言葉にしようと思ったスウェーデンの先人たち、そして、この言葉を本書で取り上げようと思った著者に、感謝を伝えたくなりました。
【タガログ語】kilig (キリグ)
嬉しくてたまらなくて、何も手がつかなくて、にやけがとまらなくて、じーっとしていることがむずかしい。
そんな感覚になったことはありませんか?
誰かから嬉しい言葉をもらえたときとか、誰かと思いが通じ合ったときとか。
動いていないと、体の奥底から溢れ出るものでどうにかなっちゃいそう。
そんな瞬間を、きっと多くの人が経験したことがあると思います。
kilig は、身体の奥底からあふれ出す、わくわく感を表現するような言葉。
これが印象に残ったのも、筆者が添えていた言葉がとても素敵だったからです。
ロマンチック、すてき、ときめき、わくわく…。
そんな感覚を、”おなかの中に蝶が舞っている気分” と表現する感性がステキ!と思いました。
皆さんは最近、kiligになったことはありましたか?
本書で紹介されている言葉を知って、自分の感覚を確かめてみる。そんな読み方も、おすすめです。
💐日々ひみつさんのイラストをお借りしました💐
2023/09/13
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?