砂の城【息遣い】
閉ざされた・砂の城から・真昼の陽を・恨めしく見る
「誰も彼も・何も分かっちゃ・いやせんよ」
口髭を・静かに触る・「包皮を切る・夢を見たのだよ」
西からの・砂嵐に汝(な)の・歯を汚し・我もまた砂を・噛んでいる
「ここを出るには・どうすれば?」「入ればそれで・よいではないか」
ダビデの頃の・記憶から・驟雨が西から・砂を落とす
「誰も彼も・何も分かっちゃ・いやせんよ」
反歌
砂の城肌に刺さった陽と土を唾液でこねて目頭に塗る
見えるようになった頃にはもう遅く「入ればそれでよいではないか」
【付記】
「・」中黒は、呼吸を表します。
五・七・五・七・五・七/七・七
と、律韻を感じて下さい。
現代長歌とは、散文のような韻文です。
韻とは、詩を詩らしくする装置です。
ソネットは脚韻の話であって、行詩だけを指しません。
この誤謬に気が付くまでに時間がかかりました。
そして、まだ「韻」の本義を知らない詩が多いように思います。
YOASOBIの「夜に駆ける(Into The Night)」の英語訳版の英語を日本語のニュアンスを合わせるところが
本質的に「韻」を表象していると思います。
日本語でも「韻」はできる。
短歌・長歌だって「今っぽい」(ボードレール)ができる。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?