記事一覧
Luv (sic) Grand Finare 和訳
カッコ内は訳註です
以下の動画を非常に参考にしています
抽象的な世界で、ぼくは隠喩のような女の子に会った
君はいま丸まって白昼夢にふけっている
呼ぼうとして彼女の名が舌先に触れれば、ああ、すがしい味だ
いつでも彼女は現れて、僕のからっぽなコーンにぐるりとソフトクリームを巻いてくれる
僕はビー玉を口に詰めたみたいに下手なラップしかしてなかったけど
ようやくビー玉たちは宝石になって出てきたんだ
宝石
『ブラフマンの埋葬』を読んで
素晴らしい小説だった。言いたいことはおおむね解説で奥泉光さんがおっしゃっているのだけれど、それでももどかしく思うところが多くあったので話してみたい。
あらすじは、〈創作者の家〉の管理人をしている「僕」が拾ってきた犬である「ブラフマン」と過ごしたひと夏を、雑貨屋の娘や彫刻家といった登場人物たちと共に語っていくと言う普通といえば普通の話。
その中で異質なのは、まず固有名詞の徹底的な排除だ。〈創
Angel Care - Iyowa [English Lyrics]
Angel CareSkating through a quiet world on the blue water
I only have one regret, that's why I came all the way here
Your favorite novel isn’t fun for me
I even love the differences between us
You cam
私は同性愛者ではありませんが、このコピペを愛しています
以上が問題の翔ゲイと言われるコピペですが、示したとおりこれには英語版の元ネタがあります。そして、一読すれば分かる通り、これは明らかに機械翻訳ではありません。誰か、ひどく才能のある人の手による訳に間違いありません。
例えば、「臀部を引き締めながら」「それが無意味なことを知っています」「私は怒りと切なさを感じながら」などは原文にはなく訳者の加筆であり、この短さで暗喩や含みの多い原文の隙間にこぼれ