最近の記事

Luv (sic) Grand Finare 和訳

カッコ内は訳註です 以下の動画を非常に参考にしています 抽象的な世界で、ぼくは隠喩のような女の子に会った 君はいま丸まって白昼夢にふけっている 呼ぼうとして彼女の名が舌先に触れれば、ああ、すがしい味だ いつでも彼女は現れて、僕のからっぽなコーンにぐるりとソフトクリームを巻いてくれる 僕はビー玉を口に詰めたみたいに下手なラップしかしてなかったけど ようやくビー玉たちは宝石になって出てきたんだ 宝石たちは、お金じゃ買えない深い思想の糸で繋がってた 止まるな、体を揺らせ、ビーバッ

    • 『ブラフマンの埋葬』を読んで

       素晴らしい小説だった。言いたいことはおおむね解説で奥泉光さんがおっしゃっているのだけれど、それでももどかしく思うところが多くあったので話してみたい。  あらすじは、〈創作者の家〉の管理人をしている「僕」が拾ってきた犬である「ブラフマン」と過ごしたひと夏を、雑貨屋の娘や彫刻家といった登場人物たちと共に語っていくと言う普通といえば普通の話。  その中で異質なのは、まず固有名詞の徹底的な排除だ。〈創作者の家〉というのが唯一残された固有名詞にも見えるが、それは単に一般名詞として場

      • Angel Care - Iyowa [English Lyrics]

        Angel CareSkating through a quiet world on the blue water I only have one regret, that's why I came all the way here Your favorite novel isn’t fun for me I even love the differences between us You came to my mind No matter how many times I'

        • エブエブ見たーー!

           マルチバースの最前線だった。ドクター・ストレンジマルチバースオブマッドネスが示したマルチバースの可能性をどんどんと切り拓いていって、童心に帰ったみたいにワクワクした。主人公が壮年の一般女性なのも、たぶんPCの流れを汲んでいるのもあるだろうけど、もはやそれは配慮なんてものではなくて、先陣切って価値観の変革を実行してて、民衆を導く自由の女神みたいに華麗で強靭だった。ハーレイクインよりずっと、何者でもないコインランドリーのおばさんの方がBoss Bitchだった。  まず印象的な

        Luv (sic) Grand Finare 和訳

          私は同性愛者ではありませんが、このコピペを愛しています

           以上が問題の翔ゲイと言われるコピペですが、示したとおりこれには英語版の元ネタがあります。そして、一読すれば分かる通り、これは明らかに機械翻訳ではありません。誰か、ひどく才能のある人の手による訳に間違いありません。  例えば、「臀部を引き締めながら」「それが無意味なことを知っています」「私は怒りと切なさを感じながら」などは原文にはなく訳者の加筆であり、この短さで暗喩や含みの多い原文の隙間にこぼれ落ちた要素を、丁寧に拾い上げている跡があります。  また、”there wil

          私は同性愛者ではありませんが、このコピペを愛しています