見出し画像

翻訳会社のトライアルに合格するコツ

こんにちは、中日ゲーム翻訳者のリリーほんやく事務所です。
私は2023年の秋頃から本格的にゲーム翻訳者として活動を始め、現在ではありがたいことに複数の翻訳会社からコンスタントにお仕事を受注させていただいています。

トライアルだけで取引につながっていない会社も多いため正確な数は忘れてしまったのですが、私は今までに20社近くのトライアルを受け、不合格が3社(うちゲーム分野1社)でそれ以外は全て合格しています。

またトライアル評価のお仕事も経験しており、「評価する側はどこを見ているのか」という観点、また自分が実際に翻訳会社から受けたフィードバックや翻訳学校の先生から聞いた話、ゲーム会社で社内翻訳者として働いた経験などをもとに、翻訳会社のトライアルに合格するためのポイントをまとめました。

私の専門がゲーム分野のためゲーム翻訳特有の注意点もありますが、基本的なことばかりなので他分野・他言語の翻訳にも共通する内容だと思います。
これから翻訳者としてのキャリアをスタートする方の助けとなれば幸いです😊



トライアル評価の裏事情

トライアルを提出すると翻訳会社がそれをチェックするのですが、海外の会社だと日本語が分かる人がおらず、翻訳者に採点の仕事が回ってくることがあります。

実は、まだほんの駆け出しで何も仕事を受けていなかった頃にトライアルの採点を担当したことがあります。ちょうどお盆の時期でどうしても日本人が足りなかったらしく、新人の私にお仕事が回ってきたのです。
「まだ駆け出しなのに何で私が!?」とびっくりしたのですが、その経験はその後自分がトライアルを受けるにあたって大きなプラスになりました。

訳文評価の仕事は定期的に回ってくるので、翻訳者が他の翻訳者の評価をするという状況はままあると思います。

駆け出しの私が採点するなんて恐ろしい話ですが、トライアルの採点者が必ずしも翻訳を熟知しているわけではないということは頭の片隅に置いておいた方がいいかもしれません。

また、チェックする人が日本語ネイティブでない可能性もあります。実際に翻訳のお仕事をする中で、提出した訳文をチェックしてくださる方がネイティブでなく、日本語表現が伝わらずに訂正されることがあります(悲しいことですが)。
うまい表現をしようと工夫した結果、伝わらないということもあり得るわけです。きっちり原文通りでないと指摘されることが多い印象です。

したがって、トライアルにおいては工夫を重ねた訳文を提出するというよりも、誰が読んでも分かる原文に忠実な訳文を出した方が突破はしやすくなると思います。

チェッカーは何を見ているか

訳文を評価する場合、評価基準が明確に決まっている場合がほとんどだと思います。
先述の通りトライアルの評価をするのが必ずしも翻訳会社の社員でない場合があり、フリーランスに依頼する場合は評価基準が明確でないとチェッカーによってばらつきが出てしまうためです。
ある訳文評価の方法で実際に使用した項目を分かりやすく変えてご紹介します(一般的な注意点ばかりなので、機密情報には当たらないと判断しました)。

評価項目一覧

  • 省略・付け足し

  • 誤訳

  • 訳文の意味が分からない

  • 記号の使用方法が間違っている

  • 誤字

  • 文法誤り

  • 一貫性がない

  • 用語の統一

  • スタイル・トーン

  • 言葉の選択

    トライアルの評価は減点法です。こちらに書いた注意点を満たしていない場合は減点しますが、「これはうまい!」という表現があったとしてもその分スコアが高くなるわけではありません。

    チェッカーの立場としては、多少くどくても(中国語の翻訳はくどくなりがち)うまくなくても、間違いでなければそれだけで落とすことはできません。
    誤訳や勝手な解釈、誤字脱字など客観的に説明できる根拠がない限り、チェッカーの主観的な判断や好みでスコアをつけることはできませんし、スコアをつける基準は明確に決まっています。

    ですから、トライアルに挑戦する場合はそれを逆算して、評価基準に引っかからない水準の物を提出すれば必然的に合格できるわけです。

私が思うトライアル合格のポイント

翻訳者の主観を入れない

ゲーム翻訳では翻訳者のクリエイティビティが求められる場面もありますが、トライアルでは最小限にとどめてとにかく無難な路線で行った方がいいと思います。
クリエイティビティと言っても翻訳者の独自の判断でやることではなく、あくまでお客さんの指示やPMさんとのやり取りの中で決めていくもので、制約が多いです。
トライアルは通常のお仕事と比較して翻訳者に与えられる情報が少なく、その中でクリエイティビティを出そうとすれば必然的に勝手な解釈が入ることになります。
シナリオの翻訳は小説を書くこととは違いますので、翻訳者の好みや主観は求められていないと考えた方がいいでしょう。お客様の求めている訳文を提供するのが翻訳者の仕事です。

フォント、記号等の指定に従う

トライアルにはスタイルガイドのような注意書きがついていることがあるので、取り組む前に必ず読んでおきましょう。英語や中国語で書いてあることがほとんどですが、面倒くさがらずに全部目を通した方がいいです。

数字の統一に気を付ける

漢数字とアラビア数字が混ざらないように気を付けましょう。
ゲーム翻訳の場合、基本的にはアラビア数字が多く、「一人前」「三日坊主」などの慣用表現やその他アラビア数字で書くと違和感のあるものは漢数字で書きます。理由のある使い分けはOKですが、不注意で混ざってしまった場合は減点対象になります。
他の翻訳者さんに教えていただいたウェブサイトですが、こちらが参考になります。
【数字を表す漢字の書き方】漢数字(和数字)の使い分けとルールを解説! | 記事スナイパー (kiji-sniper.com)
また、数字は特にチェッカーがチェックしやすい要素なので、打ち間違えて1が2になるようなことのないように注意しましょう。「1人の人間」のように省略した方が自然な数字も、トライアルではあえて入れておいたほうが無難です。

ファイル名を編集する

例えば「ABC company trial [Translator Name]」というファイル名になっていたら、そのまま提出してはダメです。こういうところができていないとPCスキルが低い人・細かい注意ができない人と思われてしまいます。

こんな訳文は不合格になりやすい

誤字脱字、文法間違いがある

Wordの校正機能などを利用してチェックを徹底しましょう。
本当はJust Right!が一番おすすめなのですが、5万円程するので導入していない方はWordでいいと思います。
自分で声に出して読む、PDF化してMicrosoft Edgeの機能で音読させるなどのチェック方法もあります。
トライアルを評価していると、誤字脱字は意外と多いです。

シナリオで口調の書き分けができていない

ゲームシナリオのトライアルで、会話文に話者情報がついていないことがあります。
実際のお仕事では翻訳会社の人に連絡して話者情報をもらうのですが、トライアルの場合は自分で決めていいことが多いので、備考欄に「30代男性、荒くれ者」などのように大まかな属性を記入してそれらしい口調に仕上げればOKです。

システムテキストが不正確

</color>や\nなどのタグが原文にある場合、それを削除してはいけません。コピー&ペーストで原文と必ず一致させましょう。
また「攻撃力が50%アップ」などの場合の「50」という数字を間違えないよう細心の注意を払いましょう。実際のお仕事でこのようなミスがあるとクライアントはプレイヤーに対し補償をする必要が出てくるかもしれず、非常にクリティカルなミスです。

勝手な情報の付け足しや省略がある

原文の勝手な解釈は禁物で、訳文を「作って」はいけません。
「これはあえて訳さない方が自然かも」と考えた場合は、その旨をコメント欄で申し送りしましょう。コメント欄がなければ自分で作ってOKです。
ただ、翻訳会社のトライアルでは実際のお仕事よりも字面通りの翻訳の正確性が求められる傾向にあるので、あまりひねらず愚直に訳し、誰が見ても原文と同じ内容が書かれていることが明らかな状態に仕上げた方が評価がいいようです。

まとめ

長くなりましたが、翻訳会社のトライアルに合格するポイントは「とにかく無難に、凡ミスをしない」ことです。
(ゲーム翻訳プロジェクトに参加するためのコンペでは「うまい翻訳」が求められるので、それとはちょっと違うんですけどね。コンペについてはまた今度別の記事で書きたいと思います)

翻訳会社のトライアルは翻訳者としての活動を始めるための最初の関門です。
チャレンジするにはとても勇気がいると思いますが、トライアル合格はゴールではなく、翻訳者としての成長はその先にあります。
基本をおさえてサクッと突破しましょう!応援しています🌸

よろしければサポートお願いします!いただいたサポートはよりよい記事作成のため、クリエイターとしての活動費に使わせていただきます!