リリーほんやく事務所@中日翻訳者

中→日翻訳者|個人事業主|ゲーム翻訳|東京都在住|中国留学経験・勤務経験あり|中国語学…

リリーほんやく事務所@中日翻訳者

中→日翻訳者|個人事業主|ゲーム翻訳|東京都在住|中国留学経験・勤務経験あり|中国語学習歴9年、HSK6級|ISS翻訳者養成コース在籍中|翻訳のご相談・ご依頼がありましたらお気軽にどうぞ:https://note.com/chinese_trans104/message

マガジン

最近の記事

  • 固定された記事

中国語翻訳をしています(中→日)

中国語翻訳のお仕事をしています。 現在は主にゲーム翻訳で、中→日翻訳を専門に行っています。 ゲームテキストのネイティブチェック(日本語校正)も経験があり、対応可能です。 日本語ネイティブとして、正確な「てにをは」や読みやすい表現ができる強みがあります。 ISSインスティテュートの中国語翻訳者養成コースに在籍中です。 中国語・英語でのコミュニケーションが可能です。 こちらからDMできます:https://note.com/chinese_trans104/message 音声

    • memoQのコンコーダンスサーチが使えなくなった!(解決済み)

      先日memoQで作業していたら、コンコーダンスサーチ(訳語検索)機能が使えないことに気がつきました。 普通ならCtrl+Kを押すかリボンの「翻訳」タブにある「訳語検索」ボタンを押せばコンコーダンスサーチの検索ボックスが開くのですが、突然反応しなくなってしまいました。 何度押してもPCのエラー音がむなしく響くのみ……。 コンコーダンスサーチはよく使う機能なので、とても焦りました。 仕方がないのでその仕事は過去に提出したファイルを開いて手動?で確認しつつ何とか仕上げ、memoQの

      • お名前ドットコムのメール容量アップには追加料金がかからない

        私は翻訳の仕事で使うメールアドレスをお名前ドットコムにて独自ドメインで取得しています。 先日、お名前ドットコムから以下のようなメールが届きました。 私はレンタルサーバーRSプランを契約しているのですが、デフォルトが200MBになっていたようで、190MBまで埋まっている状況でした。 そして「以下のURLからメール容量をアップしてください」とメールで案内されました。 無料でメール容量アップできるの?怪しい……上記のURLには料金のことが一切書いていないので、無料で容量ア

        • ソニー銀行で海外送金を受け取る方法

          先日ゲーム翻訳者の勉強会LEVEL UP!に参加し、海外送金についていろいろ話を聞くことができました。 海外送金では送金手数料が気になりますが、ソニー銀行の手数料が安く、翻訳者の方がよく利用されているようだったので早速口座開設手続きをしました。 ソニー銀行へ海外から送金を受ける際に必要な情報は以下のページから見られます。 送金依頼書に記入する基本事項|ソニー銀行への外貨送金(被仕向け送金)|MONEYKit - ソニー銀行 海外送金を受け取る場合、中継銀行の情報が必須な

        • 固定された記事

        中国語翻訳をしています(中→日)

        マガジン

        マガジンをすべて見る すべて見る
        • memoQマニュアル
          リリーほんやく事務所@中日翻訳者
        • Profile
          リリーほんやく事務所@中日翻訳者
        • ちょっと面白い中国語の話
          リリーほんやく事務所@中日翻訳者
        • 中国ニュース
          リリーほんやく事務所@中日翻訳者

        記事

        記事をすべて見る すべて見る

          税務署に聞きました:翻訳の海外取引に消費税はかからない

          2023年10月からインボイス制度が始まり、適格事業者の場合は消費税の申告が必要になります。 預かった消費税は申告をして払わなければなりません。 私は中日翻訳者として、現在では主に中国の翻訳会社と取引をしています。 納品した翻訳成果物の報酬額に消費税は含まれていませんでした。 「外国人観光客向けの免税店のような感じで、多分海外の会社は消費税を払わなくていいんだろう」くらいにしか考えていませんでしたが、本当にそうなのか不安になってきました。 その中国の会社の契約書を見てみる

          税務署に聞きました:翻訳の海外取引に消費税はかからない

          memoQでtradosプロジェクトの翻訳はできる

          私は最近、memoQを購入しました。 割引を利用して8万円ほどで、なかなか大きい買い物でした。 今trados指定のプロジェクトが来ているのですが、memoQでもtrados形式のファイルを開いて返却パッケージをエクスポートできるという情報を見て、それならtradosではなくmemoQを買ってtradosとmemoQ両方対応できるようにしようと思い、購入を決めました。 tradosではなくmemoQにした理由は以下の3つです。 ①先輩ゲーム翻訳者さんに聞いたところ、tra

          memoQでtradosプロジェクトの翻訳はできる

          memoQでtrados形式のファイルをエクスポートする方法

          ※私が現在使用しているmemoQ ver10.3についての説明です。 バージョンが変わると実際のソフトと説明内容が合わない可能性があります。 私はmemoQを使ってtrados形式のファイル(sdlpprx)を受け取り、trados形式の返却パッケージ(sdlrpx)をエクスポートしたかったのですが、操作方法が少々トリッキーで手こずってしまいました。 やり方は以下の公式サイトに書いてあります。 SDL Trados Studio パッケージのインポート (memoq.co

          memoQでtrados形式のファイルをエクスポートする方法

          活動報告と今後の目標:いよいよ本格的に稼働開始!(2023年10月)

          あっという間にもう11月、今年も残すところあと2か月ですね。 今日外を散歩していたら、手を蚊に刺されてしまいました。 だいぶ涼しくなってきましたが、蚊はまだいるんですね。油断ならないです……。 2023年10月の活動報告と11月の目標です✨ 先月の振り返り中国語の勉強✅ 今月から翻訳学校・ISSインスティテュートの中国語翻訳者養成コース 本科Ⅱが始まりました。 1か月だけですが前学期と間が空いていて、授業を受けるのが久しぶりに感じられました。 忙しいと勉強時間が取れないし、

          活動報告と今後の目標:いよいよ本格的に稼働開始!(2023年10月)

          活動報告と今後の目標:大切なのは継続すること(2023年9月)

          残暑もやっと落ち着き、秋らしくなってきましたね。 涼しい天気で勉強や仕事を頑張れそうです。 2023年9月の活動報告と10月の目標です✨ 先月の振り返り★先月の目標★ ①ゲームテキストの研究✅ 9月は『牧場物語 オリーブタウンと希望の大地』を中国語でプレイしています。 2021年のゲームですが、steamで30%OFFになっているのを見て購入しました。 私は牧場物語などのライフシムゲームが大好きでいろいろプレイしています。 『オリーブタウンと希望の大地』は私の大好きな『St

          活動報告と今後の目標:大切なのは継続すること(2023年9月)

          インボイス制度の登録をしました

          10月からいよいよ始まるインボイス制度。 反対の声もありますが、私の場合は開業と同時期なのでインボイス制度以前の状態を知らず、フリーランスの手取り収入が減るということは理解していますが、反対意見は特に持っていません。 大人しく(?)登録することにします。 申請したのに2か月も通知が来ない2023年7月に開業し、開業届と青色申告の申請をしたタイミングでインボイス制度の登録もe-tax上で行いました。 e-taxは少し使いづらかったですが、ブログ記事で丁寧に解説している方がいた

          インボイス制度の登録をしました

          今読んでいる本 ラノベと漫画

          読書の秋ですね! 最近はめっきり涼しくなり、読書にも仕事にも、より集中して取り組めそうです。 最近新しい本を仕入れてきたのでご紹介します。 いつもゲーム翻訳の勉強のためにラノベを読むのですが、最近漫画やウェブトゥーンのお仕事やトライアルがあったので、今回は漫画も買ってみました。 パートナーにおすすめされた漫画。 ちょっと切ないストーリーで、面白いです。 絵もきれいです。 アニメがもうすぐ始まるようです。 漫画翻訳のために、バトルものの効果音の付け方を勉強したかったのですが

          今読んでいる本 ラノベと漫画

          漢詩の翻訳2 楊炯『従軍行』

          Web漢文大系、『新釈漢文大系』を参考に翻訳してみました。 楊烱:従軍行 - Web漢文大系 (kanbun.info) <翻訳> 狼煙は長安を照らし はやる功名心に心中穏やかならず 牙璋のしるしを賜りて宮城を辞し 鉄騎は敵城を取り囲みたり 暗き空より降りし雪に旗印もしぼみ 烈しき風に太鼓の音混ざりたり わずか百人の兵の長となれども 一書生には勝るなり 戦の苦しみは筆舌に尽くしがたいけれども、功名を挙げるロマンがあるので、一書生としてむなしく一生を終えるよりもよい、という

          漢詩の翻訳2 楊炯『従軍行』

          萩原朔太郎の詩で古い文体を勉強しています

          先日参加させていただいたゲーム翻訳勉強会LEVELUPで日本語のいろいろな口調や文体を学んだのですが、その中で萩原朔太郎の『告別』という詩を学び、文体がとても勉強になりそうだったので、最近は萩原朔太郎の詩をさらに深掘りしています。 青空文庫で読むことができるので、『告別』という詩が収録されている『氷島』という詩集を学ぶことにしました。 萩原朔太郎は音楽の素養があり、音読すると歌のような美しい言葉のリズムが生まれます。このような美しい文章を吸収したいものです……! 医師の

          萩原朔太郎の詩で古い文体を勉強しています

          漢詩の翻訳1 王績『野望』

          Web漢文大系、『新釈漢文大系』を参考に翻訳してみました。 東皐薄暮望,徙倚欲何依。 樹樹皆秋色,山山唯落暉。 牧人驅犢返,獵馬帶禽歸。 相顧無相識,長歌懷采薇。 王績:野望 - Web漢文大系 (kanbun.info) 東の丘は薄暮に望み 私は行く当てもなく彷徨う 木々はことごとく紅葉し 山々は一様に夕陽に染まる 牛飼いは子牛を駆って家路につき 猟馬は獣をつけて帰路につく あたりを見回せど知己は無し 長歌を詠み采薇を想う 『新釈漢文大系』はJapan Know

          先月の活動報告と今月の目標:Linkedinはけっこう連絡来ます

          先月の振り返り★先月の目標★ ①ゲームテキストの研究✅ これは十分とは言えませんが、先月に比べたら時間を取ってできました。 今月は国産ゲームの『BLUE PROTOCOL』の実況を見るのと、NetEaseの『ハリーポッター:魔法の覚醒』を自分でプレイして勉強しています。 ゲームテキストの勉強方法は試行錯誤中ですが、ゲームwikiを見てスキル名や武器名などの言葉の使い方を学ぶのが効率がよさそうです。 知らないゲームのwikiだけ見てもわからないので、 実況動画を見て概要や世界

          先月の活動報告と今月の目標:Linkedinはけっこう連絡来ます

          夢を現実にするビジョンボードをPowerPointで作成する

          私は1年ほど前から、翻訳者になることを目標にしてきました。 トライアルに合格できたり、先月開業届を出したりと、今はかなり夢の実現に近いところにいます。 引き寄せの法則私は以前から「引き寄せの法則」を信じているのですが、最近さらに興味が出てきて、関連する本をいろいろと読んでいます。 先日読んだ本によると、夢を叶えるためには ①自分の夢や望んでいることを書き出す ②書き出した夢を具体的にイメージする ということをすると良いそうです。 言うは易く行うは難しなんだか楽しそうです

          夢を現実にするビジョンボードをPowerPointで作成する