ちょっと面白い中国語の話「三日坊主」
似たような言葉なのに、日本語と中国語で意味が違う言葉があります。
その背景には文化の違いがあり、比較してみるとなかなか興味深いです。
最近、中国人の先生に「三天打鱼,两天晒网(sān tiān dǎ yú, liǎng tiān shài wǎng)」という言葉を教えてもらいました。
これは「三日出漁すれば、二日網に干す」、転じて「すぐに飽きて長続きしない、三日坊主」と言う意味です。(中日辞典 小学館より)
でもこの言葉、字面だけ見ると「三歩進んで二歩下がる」に似ていると