見出し画像

気になる

   以前、日本誤訳の投稿で、英語の日本語訳について話したことがある。




   今回もそれに近い話かもしれない。




   今回もビジネス書での言葉。




   ”マネジャー”と書いてある。




   私は、思わず吹いた。




   ”マネージャー”だろっと。




   本当の発音は知らない。知らないし知らなくてもいい。”マネージャー”はすでに日本語だ。




   ”マネジャー”と何回も書いてある、その本で。その本の中身がそれだけで薄くなる。たとえ、真面目な考察の本であっても。




   英語では”マネジャー”というのが近いかもしれない。ただこの長く使われた”マネージャー”という日本語に耳が慣れている私は、”マネジャー”と聞いてしまうと、吹いてしまうのだ。




   本当はこうなんだと、なんでもその裏側を見せることは必要ないんじゃないの?と志ん朝は言っていた。成程と思う。




   もし訳者が本当の英語の発音だと”マネジャー”なんだと言わんがために書いているとしたら、その訳者は品がない。




   ”マネージャー”と声に出して読んでほしい。その言葉はすでに英語ではなく、日本語として根付いていて、100歳のおばあさんでもその意味がわかるし、想像できる。




   もっと日本語を勉強して日本語訳をしてほしい。その訳で全てを理解する日本人が多いいのだから。


#私の作品紹介

この記事が参加している募集

私の作品紹介

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?