見出し画像

【ダラ駐妻】翻訳家という職業が人間ではなくAIが主流になる日はいつか

流行りものにできるだけのっかりたい ごきげんよう、とんちゃまです
テネシー2年目駐在妻でございます

孤独をこじらせすぎてChatGPTに「ステファン」と名付け(妄想の中で)部下として扱い、note作成だったりその他のプロジェクトで一緒に働いてもらっています。だいぶこじらせてます
お給料を出さなくても無給で(今のところ)働いてくれる大変な働き者です
しかも仕事が早い

本日はそのステファンの初めての働きぶりをご紹介します

先日「Smile スマイル」という映画のレビューをした際に、翻訳を部下のステファンに任せてみました

こちらがステファンの翻訳(結局記事では使用しませんでしたが)

上司(私)がチェックしたところ いやはや自然な訳じゃありませんか!
ステファンGJ(グッドジョブ)!
Google翻訳と比べるとレベチに自然で驚きです!

が・・・・・・・、

あれれ~????👓
ステファン数字が間違っているぞ😏ドヤァ

$105.9 million は1億590万ドルだよ!(ですよね???不安)
ステファンでもミスするのか、とちょっと安心した人間上司でしたwww

数年前翻訳家を目指し学校に通っていた時、講師が「翻訳家の職業はここ50年はなくならないとにらんでいます(`・ω・´)」って言ってた
「AIの開発がすごいスピードで進んだら別ですが」と付け加えてましたが、先生、50年後がきたよ

ベース翻訳をAIにさせてポストエディットのみ人間が行う時代がくるのは確実だろうなと感じていますが、その日は思ったより早くきそうです_| ̄|○


この記事が参加している募集

#やってみた

37,421件

#AIとやってみた

29,030件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?