僕が見たアメリカ[3] ~これだから異国の生活は面白い~
藤井拓哉(英語講師)
英語での表現は若干直球で
アメリカ生活10年以上。そんな自己紹介を日本ですると「じゃあ、藤井くんの英語はネイティブレベルなんだね」とよく言われます。しかし、この質問は答えるのが難しい😭 なぜなら(「ネイティブレベル」の定義も曖昧ということもありますが)「ネイティブレベル=思ったことをある程度自然な英語で表現できること」だと思うからです。違う言葉でいえば、日本語の文をただ英語に訳せるだけでは不十分ということです。果たして自分にこれができているのだろうか? 😵
英語で表現する際は、日本語よりも若干直球で
英語・日本語にはそれぞれ独自の表現があります。そのため自分が考えた日本語をそのまま英語にしても、それが適切な英語にはならない場合があります。例えば、誰かに仕事を依頼したとしましょう。その時に、
「それは、ちょっと難しいですね」
と日本語で言われれば「それはできない」の同義語だと大体わかります。しかし、英語で
It will be a little difficult.
とすると「ちょっと難しい」と業務の難度について意見を述べていることにすぎず「できる・できない」のことについては明言されていないことになります。つまり「ちょっと難しいけど、やってみます」と解釈することも十分可能ということです。そのため、日本語の「それは、ちょっと難しいですね」を英語で表現する場合、
I don’t think I will be able to do it.
(できるだろうとは思いません)
ぐらい、はっきり言ってしまう方が伝わると思います(優しい言い方であれば、 I won’t be able to do it. ぐらいはっきり言ってもいいかもしれません 🤔)。
何かしてもらったら I’m sorry. / Excuse me. ではなく Thank you
また日本語の「すみません」という言葉は、時として「ありがとう」のように使われるますが、英語ではちょっと違います。例えば「誰かにドアを開けてもらった時」「物を取ってもらった時」などに I’m sorry. / Excuse me. は、基本的に使われません。「もしかしたら相手が嫌な思いをしているんじゃないか……」なんて考える必要はなく、何かしてもらったら、素直に Thank you(ありがとう)が良いと思います!😄
このように英語の自然な表現を掴むことが、英語がある程度話せるようになってからは重要になってくると思いますね 😀
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?