TJ

声楽を勉強中のミーハーなイタリアオペラファン。歌った曲の詞は自力で訳す主義。ここでは主…

TJ

声楽を勉強中のミーハーなイタリアオペラファン。歌った曲の詞は自力で訳す主義。ここでは主にイタリア歌曲の訳詞を書いています。

マガジン

  • 歌うひとのための声楽作品訳詞集

    声楽学習者の視点で、好きな歌・気になった歌を翻訳します。韻律の分析や音楽に絡めた解釈なども少し。 訳や解釈は基本的に自己流です。誤訳や誤記があれば、ぜひご指摘ください。

最近の記事

歌うひとのための「そばにいることは(Star vicino)」

曲:L. Mancia/詞:M. Noris(?) 対訳Star vicino al bell'idol che s'ama, 愛する美しい憧れのひとの傍にいる È il più vago diletto d'amor! それは最も素敵な恋の喜び Star lontan da colei che si brama, 求めてやまない女性から遠く離れている È d'amor il più mesto dolor! それは最も悲痛な恋の苦しみ 歌詞について長らくSalvato

    • 歌うひとのための「いとしい女よ(Caro mio ben)」

      曲:T. Giordani?/詞:不明 対訳Caro mio ben, いとしい人 Credimi almen, せめて信じてくれ Senza di te あなたがいないと Languisce il cor. 僕の心は窶(やつ)れてしまう Il tuo fedel あなたに一途なこの男は Sospira ognor. いつでも溜息ばかり Cessa, crudel, やめてくれ、むごい人 Tanto rigor. そんなにつれなくするのを 歌詞についてイタリア古典歌曲の

      • 歌うひとのための「私に静けさを(Ridonami la calma!)」

        曲:F. P. Tosti/詞:C. Ricci 対訳Ave Maria, per l'aria めでたしマリア、風の中を Va il suon d'una campana. 鐘の音が過ります Sorge venere pura e solitaria 清らかな孤高の乙女が Da la selva lontana. 遠い森から現れます Oh! Come si diffonde ああ、なんと拡がってゆくことでしょう Del vespero la pace! 夕刻の平穏は L

        • 歌うひとのための「セレナータ(La serenata)」

          曲:F. P. Tosti/詞:G. A. Cesareo 対訳Vola, o serenata: 翔んでいけ、ああセレナータ La mia diletta è sola, 愛する女(ひと)はただひとり E, con la bella testa abbandonata, きれいな頭をもたせかけ Posa tra le lenzuola: シーツの間に横たわる O serenata, vola. ああセレナータ、翔んでいけ Splende pura la luna, 輝く

        歌うひとのための「そばにいることは(Star vicino)」

        • 歌うひとのための「いとしい女よ(Caro mio ben)」

        • 歌うひとのための「私に静けさを(Ridonami la calma!)」

        • 歌うひとのための「セレナータ(La serenata)」

        マガジン

        • 歌うひとのための声楽作品訳詞集
          19本

        記事

          歌うひとのための「悲しみ(Tristezza)」

          曲:F. P. Tosti/詞:R. Mazzola 対訳Guarda; lontan, lontano ご覧、遥か彼方で muore nell'onde il sol; 夕陽は波間に死ぬ stormi d'uccelli a vol 鳥の群れは飛んで tornano al piano. 野へと帰る Una malinconia 憂鬱が io sento in cuore e pur non so perché 心をよぎるのに、理由がわからない Guardandoti ne

          歌うひとのための「悲しみ(Tristezza)」

          歌うひとのための「優美な月よ(Vaga luna, che inargenti)」

          曲:V. Bellini/詞:不明 対訳Vaga luna, che inargenti 優美な月よ、お前は銀色に輝かす queste rive e questi fiori あの岸辺や花々を ed inspiri agli elementi そして万物に il linguaggio dell'amor; 愛を語る舌を与える testimonio or sei tu sola いま証すのはお前だけ、 del mio fervido desir, 私の熱い願いを ed a

          歌うひとのための「優美な月よ(Vaga luna, che inargenti)」

          歌うひとのための「樹木の陰で(Ombra mai fu)」

          曲:G. F. Händel/詞:N. Minato 対訳Frondi tenere, e belle 優しく美しき枝葉、 del mio pratano amato, 愛するプラタナスの葉叢よ per voi risplende il fato; 汝らがため 運命は輝いている tuoni, lampi, e procelle 雷鳴よ、稲妻よ、また颶風よ non v'oltraggino mai la cara pace, ゆめ穢すなかれ 汝らの貴き平穏を né giung

          歌うひとのための「樹木の陰で(Ombra mai fu)」

          歌うひとのための「口づけ(Il bacio)」

          曲:L. Arditi/詞:G. Alghieri 対訳Sulle labbra se potessi, その唇に、できることなら dolce un bacio ti darei, 甘いくちづけを、きみにあげたい tutte, tutte ti direi 余さず、余さず きみに伝えたい le dolcezze dell’amor. 愛のやさしさのすべてを Sempre assisa te d’appresso, いつもきみのそばにいて mille gaudii ti d

          歌うひとのための「口づけ(Il bacio)」

          歌うひとのための「マリンコニーア(Malinconia, Ninfa gentile)」

          曲:V. Bellini 詞:I. Pindemonte 対訳Malinconia, 憂愁よ、 Ninfa gentile, ゆかしき妖精よ la vita mia 我が生を consacro a te; おまえに捧げよう i tuoi piaceri おまえの喜びを chi tiene a vile, 蔑ろにするものは ai piacer veri 真に喜べるよう nato non è. 生まれついてはいない Fonti e colline 泉と丘とを chiesi a

          歌うひとのための「マリンコニーア(Malinconia, Ninfa gentile)」

          歌うひとのための「みそさざい(La capinera)」

          曲:J. Benedict 詞:F. Rizzelli 対訳Col ritornar del dolce april 心地よい四月が巡ってくれば Tu torni pur, o mia gentil, 戻ってくるね ああ、いとしいきみ E vieni a dir la tua canzon そして歌を聴かせにくる Fra i vaghi fior del mio veron. バルコニーの美しい花に囲まれて Tua voce un tal piacer mi fà きみの

          歌うひとのための「みそさざい(La capinera)」

          歌うひとのための「君なんかもう(Non t'amo più!)」

          曲:F. P. Tosti/詞:C. Errico 対訳Ricordi ancora il dì che c'incontrammo? まだ覚えていますか、出逢った日のことを Le tue promesse le ricordi ancor? あなたが交わしたいくつもの約束を、まだ覚えていますか Folle d'amore io ti seguii, ci amammo, 恋に狂って、俺はあなたを逐い あなたと愛し合い E accanto a te sognai, fol

          歌うひとのための「君なんかもう(Non t'amo più!)」

          歌うひとのための「秘密(Segreto)」

          曲:F. P. Tosti/詞:L. Stecchetti 対訳Ho una ferita in cor che gitta sangue, 私の心臓に傷があり 血が噴き出している che a poco a poco mi farà morir. その傷がもとで じわじわと死ぬだろう Trafitta dal dolor l'anima langue; 苦しみに貫かれた 魂はやつれ果て amo e il segreto mio non posso dir. 愛しているのに、

          歌うひとのための「秘密(Segreto)」

          歌うひとのための「もう一度(Ancora!)」

          曲:F. P. Tosti/詞:R. E. Pagliara 対訳Il mio pensier, vagando, ti ritrova 私の思いは、さまよいながら また貴女を見つけ出す in mezzo ai fiori, in un'ombrosa landa 花と花の間に 翳った荒野に del mite aprile a la carezza nova, その荒野は 穏やかな四月から愛撫を受けたばかり ti fanno i rami una gentil ghi

          歌うひとのための「もう一度(Ancora!)」

          歌うひとのための「最後の歌(L'ultima canzone)」

          曲:F. P. Tosti/詞:F. Cimmino 対訳M'han detto che domani, 皆が言っていた 明日 Nina, vi fate sposa, ニーナ、貴女はお嫁に行くんですね Ed io vi canto ancor la serenata! でも僕は貴女に またあのセレナータを歌う Là, nei deserti piani あの寂れた野で Là, ne la valle ombrosa, あの日の当たらぬ谷間で Oh quante volte

          歌うひとのための「最後の歌(L'ultima canzone)」

          歌うひとのための「たとえ、つれなくても(Sebben, crudele)」

          曲:A. Caldara/詞:A. M. Luchini 対訳Sebben, crudele, たとえ つれなく mi fai languir, 私をやつれさせても sempre fedele 絶えず 誠実に ti voglio amar. 君を愛したい Con la lunghezza 長い間 del mio servir 私が傅いていれば la tua fierezza 君の残酷さを saprò stancar. 磨り減らしえよう 歌詞についてもとは牧歌劇「愛の誠は

          歌うひとのための「たとえ、つれなくても(Sebben, crudele)」

          歌うひとのための「私は心に感じる(Sento nel core)」

          曲:A. Scarlatti 詞:不明 対訳Sento nel core certo dolore, 心に感ずるは 幾許かの苦しみ che la mia pace turbando va. 私の平穏を 掻き乱してゆく Splende una face che l'alma accende, きらめくは燈(ともしび) 魂に火を点ける se non è amore, amor sarà. 愛でなくとも やがて愛となろう 歌詞についてはっきりと自覚される前の、恋心の萌芽を歌っ

          歌うひとのための「私は心に感じる(Sento nel core)」