見出し画像

Onomatopoeia

I went to a summer festival last Saturday, which was my first time this year. The summer vibes, food stalls, fireworks shooting, all felt cozy, reminding me of how much I like this season, except for extreme heat we’ve had in recent years. I got a cute little candy apple, and my partner said ‘Doesn’t apple tase bad inside the candy coatings?’ Hm, I agree with him. I wouldn’t say it tastes bad, but it’s like cruncher than a normal fresh apple. By the way, I sometimes have a hard time translating オノマトペ into English. For example, ‘中のリンゴがシャリシャリしてる’ could be ‘Apple inside is crunchy? crispy? but those words fit more with カリカリ in Japanese, so…’ I think when using オノマトペ, only native Japanese speakers can truly understand nuances of these words. An accomplished Japanese learner once said, “In cartoons, オノマトペ shows up so often like ‘ズダダダ or ’ドガーン’, but every time I came across them, I try to understand one letter at a time, but end up googling. Sometimes, I can’t find an answer at all.” Interesting. For native Japanese speakers, オノマトペ is naturally blended into our lives, so we aren't aware of the charm of it, the language. Language learners pay more attention to language itself, which's why they have a better understanding of expressions or phrases at times, and I think that's the beauty of learning languages.

Got glow sticks ✴︎
Reminded me of summer camp with my family
in my childhood :]

Have a wonderful day. Stay hydrated!

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?