救急センターに掛かった電話

この動画ですが、アメリカで救急センターに掛かってくる電話の中で、こんな訳分からない理由で!みたいな件は日常茶飯事です。

“Magic Illusion “
題目「マジックイリュージョン」

911: 911, what’s your emergency?

「911(救急センター)、何の緊急事態ですか?」

Caller: I lost the kid I’m babysitting.

「一緒にいた子が居なくなったの」

911: It’s alright. We’re gonna send someone over. What happened?

「大丈夫です。誰か送りますから。何が起きたんでしょうか?」

Caller: We were playing his and seek, and I’m still seeking after 3 hours. I can’t keep seeking.

「かくれんぼしてたの。3時間探したんだけど、見つかんないの」

911: You’re sure you checked the whole house?

「ちゃんと家中探されました?」

Caller: Yes! but he’s not normal. Conner went to magic camp.

「そうよ!彼は普通じゃないのよ。コナーはマジックキャンプに行ったのよ」

911: what did that mean?

「どういう事ですか?」

Caller: It’s an illusion camp.... they like escape stuff and eat coins.

「イリュージョンキャンプだったの。何か消したり、コインを呑み込んだり」

解説: they likeとなっているけど、「they are like」と言いたい筈。〜みたいな、の意。

911: Have you checked outside?

「外は探されましたか?」

Caller: You don’t understand. Last week he made me pick a card, and a birth flew out of my mouth. He doesn’t own a bird. Where did the bird come from?

「貴方分かってないわ。先週彼が私にカードを一枚取らせたら、私の口から鳥が飛んでいったのよ。鳥なんか飼ってなかったわ。どっから出てきたのよ?」

911: ok...

「ok」

Caller: oh no no no, his parents are pulling in...

「あーやめて〜、彼の両親が帰ってきたわー。」

解説: pulling inは、車を駐車させている、の意。

911: Maybe they know where he’s hiding.

「何処に隠れてるか知ってるんじゃないかしら?」

Caller: I’m not getting into college. Omg am I going to jail?

「大学行けなくなるわ。最悪、拘置所行く事になるの?」

解説: omgはoh, my godの略。

KID: “TA-DA”

「じゃじゃーん」

解説: いないないバー

Caller: What the fxxx, Conner!

「コナー、ざけんじゃ」

911: Ma’am...

「お嬢さん....」

解説: 女性への丁寧な呼称「mom」の発音にならない様「メェーム」と。

Caller: You were in the fxxcking freezer? How do you breathe in there?

「あんた、冷凍庫の中にいたの?どうやって呼吸出来たのよ?」

KID: ILLUSION.

「イリュージョンだよ」

Caller: I quit. Magic sucks!

「もうやめよ。マジックなんかクソ!」

解説: 〜suck(s)の語法は動詞。〜は最悪、の意。よく使う。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?