最近の記事

at any rate

今まで使ったことがないフレーズ。 とにかく、少なくとも。 rateは「割合」なので、どんな割合であっても → とにかく、という意味の派生でしょうか。 Let's go to the crime scene at any rate. At any rate, he had to save 1 million yen for a year. tryで「とにかくやってみる」や、have toで「少なくとも○○する必要がある」といった組み合わせが使えそうですね。 SONY RX

    • be likely to do

      よく使われているのを見ますが、自分ではうまく使えていないフレーズ。~しそうだ。 客観的に可能性があるときに使われるフレーズで、似た意味のseemは、より主観的な「しそう」とのこと。 <例文> It is likely to be a bad weather this afternoon because of my everyday behaviors. He was likely to grow up to be a awesome person. 助動詞を使って可能性や

      • as if

        よく文章で見るような気がします。まるで...のように。◯◯っぽい。 でも口語では、like~と言った方が簡単な気がしますね。 <例文> He talked about 5G as if he knew about it a lot. He looks really happy as if he had won the lottery. 宝くじ当たっても幸せになれない人も多いと聞きますが、少なくともその瞬間はハッピーですねw SONY RX100-5MA

        • give birth to

          日本語的感覚からすると、ちょっと回りくどい表現に感じるフレーズ。~を生む。 give birth to a babyとして、赤ちゃんを生む。 直訳すると「赤ちゃんに生を与える」的なイメージでしょうかね。回りくどいw <例文> Although she was on a trip abroad she gave birth to a healthy baby boy. San Francisco give birth to a lot of startups. 人だけでなく

        at any rate

          by no means

          なかなか頭の中に定着しないフレーズ。決して~ない。 単なる否定形ではなく、敢えてこれを使う意図は、「あなたはこう思ってるかもだけど、決してそんなことないよ」的なニュアンスもあるのでしょうか。 <例文> I am by no means such a polite person like my boss. 以下の文は強い意思も少し感じます。こだわり者的なw <例文> He was by no means satisfied with the food he cooked.

          by no means

          once and for all

          なかなか語呂が良いので、記憶には残っているが、使いみちが・・・なフレーズ。これを最後に、きっぱりと。 直訳で「1回だけ、それがすべてにとって」的な意味と捉えると、finally completelyの意味合いで覚えておくと良さそうです。 <例文> I'll give up eating sweets after every meal once and for all. I told him once and for all that I had not eaten your

          once and for all

          on behalf of

          ビジネスで使ってみたいフレーズ。~を代表して(の代わりに) わが社を代表してお礼申し上げます、的な感じでしょうか。 behalfには「利益」の意味もあって、「~の(利益の)ために」という意味でも使われるようですが、とりあえず「代表」と覚えておけほぼほぼOKかと。 <例文> I would like to thank you on behalf of our company. All coworkers of mine refused to make a speech at

          on behalf of

          nothing but

          話の途中で入ってくると、急に意味が取りづらくなるフレーズ。onlyに近い意味。だけ。 onlyよりもより「だけ感」を強調するみたいです。 butはexceptの意味があるから、「~以外は何もない」 → 「だけ」ってことでしょうか。 <例文> Even though he lives in US, he eats nothing but Japanese food. He did nothing but complain about her having done noth

          nothing but

          at all costs

          なかなか使う機会が無いのは、日頃「どんな犠牲を払ってでも」なんて敢えて言わなくてもよいからでしょうか。 決意が感じられるフレーズ。 <例文> I'll take a day off on the day at all costs. He wanted to get a lot of likes on Instagram at all costs. SONY RX100-5MA ピクチャーモード:ミニチュア

          at all costs

          To Asakusa

          I visited there last weekend. It was so crowded with people, mainly tourists. It was a clear weather and good day to take photos. Everything looks awesome. I hope this year is going to be great!

          To Asakusa

          Micky-jet at Haneda Airpot

          I found it yesterday and took the photo from the observatory deck.

          Micky-jet at Haneda Airpot