nothing but
話の途中で入ってくると、急に意味が取りづらくなるフレーズ。onlyに近い意味。だけ。
onlyよりもより「だけ感」を強調するみたいです。
butはexceptの意味があるから、「~以外は何もない」 → 「だけ」ってことでしょうか。
<例文>
Even though he lives in US, he eats nothing but Japanese food.
He did nothing but complain about her having done nothing.
動詞の前に入れるときは、助動詞のdoに助けてもらうようです。ばかりしていた、のような意味合いですかね。
SONY RX100-5MA
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?