![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/146440186/rectangle_large_type_2_8675ff06fa88f50dc731fc680ee3f7eb.jpeg?width=1200)
「ギリギリで」は英語で? 【ホロライブEnglishの切り抜きで英語学習 #32】
ホロライブENの配信の一部を切り抜いて、その文字起こし・翻訳を通して英語の勉強をしていきたいと思います。
今回は、「Guraちゃん、IRySにナレーションを頼んだのがギリギリだった」の切り抜きから勉強します。
この切り抜きは、一部で異常なほど話題になったカオスソング「粛聖!! ロリ神レクイエム☆」をカバーしたGuraちゃんがMVで使った設定画を紹介しているところです。
登場人物
![](https://assets.st-note.com/img/1720282164780-T3QIMFZ9XF.png)
Gawr Gura
「アトランティスの末裔」であるサメのVtuber(Hololive EN Myth)。可愛さと機転の効いた言動・ジョークで人々を楽しませる登録者数400万人超えを達成した小さいながらも「大物」のVtuber。ただし、話すスピードが早く、日本人からすると英語の聞き取り難易度が非常に高い。
英語の文字起こし
Let’s see what else we have!
Yes, SAME BEAM! which was voiced….
That dialog that was in there. Yes, IRyS was in that.
I asked IRyS very last minute.
I said, “IRyS, can you, can you help me with my loli-kami cover? Can you do the voice a bit of?”
And she is “Yeah!”.
SAME-BEAM! Yeah, shark laser gun! Absolutely melting you guys with my laser, … laser gun.
Yes, it was IRyS.
IRyS. HiRyS, IRyS. Thank you IRyS, thank youRyS!
And, then a doodle given in. This one which is…
It didn’t make it into the final… the final animation.
But, I think you guys will appreciate.
Yeah.
日本語訳
他のも見てみよう!
はい、サメビーム!ほら、声がついていた…、あの語りのあるところね。
そう、IRySがやってくれたの。
IRySにめっちゃギリギリで頼んだんだよ。
「IRyS、私のロリ神カバーを手伝ってくれないかなぁ…?ちょっと声を当ててほしいんだけど…?」って言ったら、「いいよ」って言ってくれたの。
サメビーム!うん、サメレーザー銃だよ!君達を完全に溶かすよ、私のレーザー銃で!
そう、アレはIRySだったんだよ。
IRyS!ハイRyS、IRyS. ありがとう、IRyS。ありがとRyS!
あと、出せる原画は…。これだね。
これは最終版…最終的なアニメーションにまではこぎつけなかったんだ。
でも、みんなこれに感謝することになると思うよ。
ほら。
英語解説
dialog
「会話」や「意見交換」の意味ですが、割と幅広く用いられているようで、今回のような「語り」の意味合いや英語圏ニュースなどでは政治的な「会談」の意味でも使われています。
be in ~
英語だと、be動詞+前置詞だけでいろんな意味の言葉になりうります(カジュアルな表現が多いですが)。「in」についても、辞書などで調べると多様な使われ方が出てきますが、ここでは文脈的に「~を担当する/~に従事する」というニュアンスだと思います。
last minute
「ギリギリで」・「土壇場で」の意味。「at the last minute」で「土壇場になって」という感じで使われることも多いようです。
with
「with」もさまざまな意味合いを持つ前置詞ですが、「help me with my loli-kami cover」では「〜について」という対象を表す意味合いで、「melting you guys with my laser gun」では「〜によって」という手段を表す意味合いです。
doodle
「落書き」や「お絵描き」の意味。ラフ画のようなイメージを持っていたので、今回のようなしっかりした設定画でも使えるのがちょっと意外でした。
give in
多分、「given in」と言っていると思われる(リスニングに自信がない)。「give in (to ~)」自体は「〜に屈する」の意味の他、「〜に提出する」の意味があります。
make it into~
「〜にまで進む/たどり着く/こぎつける」の意味。「make it」自体が「成功する/うまくいく/都合がつく」の意味があり、「into ~」でうまくいった「行き先」を示しているのかと思います。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?