ホロライブEnglishの切り抜きで英語学習 #19
ホロライブENの配信の一部を切り抜いて、その文字起こし・翻訳を通して英語の勉強をしていきたいと思います。
今回は、「負けず嫌いが故にゲームでキレないFaunaさん」の切り抜きから勉強します。
登場人物
英語の文字起こし
– Talking about Fauna’s game playing of “DELTARUNE” –
“It was pretty great, you didn't succumb to tilt”
I feel like I don’t get tilted.
I was like slightly tilted. I don’t get too tilted though, usually.
Usually.
Usually, I’m pretty… I don’t know it’s because I’m stubborn. I just want to keep trying until I win.
“The carousel?”
At least, tilt never like makes me “rage-quit”, usually.
I’m too stubborn to rage-quit.
“Only in HITMAN?”
“Any game that makes you more tilted than others?”
I… There is one that made me really tilted.
But I can’t remember now.
“Only Up or JUMP KING?”
I think JUMP KING, I was probably just tired of playing, more than rage-quit.
I've probably just wanted to end.
“DOTA?”
DOTA never made me that tilted.
日本語訳
DELTARUNEのゲーム配信時のFaunaのプレイについて
「(コメント)めっちゃ良かったよ、よくイラつきにやられなかったね」
私は苛立たないタイプだと思っているよ。
ちょっとは苛ついていたけど。でも普段はそんなに苛立たないよ。
普段はね。
いつもは、その、分からないけど私が負けず嫌いだからかなぁ…
ただ勝つまで挑戦し続けたいだけなんだ。
「(コメント)回転木馬(DELTARUNEのギミック)の部分は?」
少なくとも、普段からイラつきでゲームを落とすこととかはないよ。
ゲームを落とすには負けず嫌いすぎるんだよね。
「(コメント)イライラするのはHITMANでだけ?」
「(コメント)他にもっとイラついちゃうゲームある?」
あー、本当にイライラしちゃったゲームは一つあったなぁ。
でも、今それがなにか思い出せないや。
「(コメント)Only Up か JUMP KING?」
JUMP KINGについては、苛ついてゲームをやめるよりは、ただプレイするのにうんざりしただけかな。
多分、ゴールしたい気持ちだけだったよ。
「(コメント)DOTAは?」
DOTAではそんなに苛つくことはなかったね。
英語解説
DELTARUNE, HITMAN, Only Up, JUMP KING, DOTA
どれもゲームタイトル。特にOnly UpとJUMP KINGは、一つのミスでそれまでの努力が水泡に帰すゲームでクリアするのに挫けそうになるタイプのゲームである。
succumb to〜
「〜に屈する・負ける」の意味。対象が病気の場合は、「病に倒れる・病で死ぬ」という意味もある。
tilt
本来の意味では、名詞の「傾斜」、自動詞の「傾く」、他動詞の「傾ける」の意味である。ここでは、ゲームやポーカーなどで使われるスラングであり、「ゲームでイライラして合理的な判断のできない状態」にあることを意味します。ゲームに「傾き」すぎてしまっている意味合いから生まれたのかもしれませんね(知らんけど)。
slightly
「わずかに、少し」という程度を表す副詞。
stubborn
「頑固な・強情な・負けず嫌いな」の意味。
carousel
「回転木馬・メリーゴーランド」の意味。ここでは、「DELTARUNE」ゲーム内の敵の攻撃ギミックの一つのこと。
make
ここでは、「make+人+形容詞」で人を形容詞の状態にするという使役動詞であり、繰り返し使用されている。
rage-quit
ゲームでキレて、ゲームの電源を落とす・オンラインゲームを切断すること。「rage」は「激怒・激怒する」の意味で、「quit」は「やめる・放棄する」の意味。
one
不定代名詞で、前に出てきたものの単数形を指す。ここでは、「any games」の一つを指している。
https://kimini.online/blog/archives/20187
be tired of 〜
「〜に飽きている・うんざりしている」の意味。「of」を「from」にすると「〜に疲れた」の意味になる。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?