Paul Makino

合同会社ワインサップ・トランスレーション代表社員。日英(技術・ビジネス)翻訳者。猫好き…

Paul Makino

合同会社ワインサップ・トランスレーション代表社員。日英(技術・ビジネス)翻訳者。猫好き(ΦωΦ)

最近の記事

「ソイ・ランナム」(タイ・バンコク)

2000年代前半、一年ほどバンコクのソイ・ランナムという戦勝記念塔近くにある日本人現地採用者やタイ語学習者が多く住むエリアにアパートを借りていた。ランナムは大通りなので正式名称はタノン・ランナムのはず。でも、みんなソイ・ランナムと呼んでいた。今は再開発でホテルやオフィスや免税店が入る高層ビルが建ち並び、すっかり様変わりしているが、私が滞在していた頃は東北料理のレストランと小型バスの発着所以外は特に何もない、煤けた通りだった。 夕立ちが終わる時間になると、どこからともなくフル

    • 「國泰旅社」(マレーシア・ペナン)

      バンコク・ファランボーン駅から夜行列車でタイ南部のハートヤイへ。ハートヤイからミニバンでタイ・マレーシア国境を越え半日かけてたどり着いたペナン島は、雨の中ひっそりと静まり返っていた。ガイドブックに安宿街として紹介されていたジョージタウンのチュリア通りは、傷んだ中国語の看板と薄汚れたタウンハウスが連なる煤けた中国人街だった。 小さな旅行代理店の前でミニバンを降りると、大柄なタミル人がゆっくりと近づいてきた。タイのツーリストビザ申請のためにパスポートを預け、近くに手頃な中級ホテ

      • フリーランスの幻想と現実

        「フリーランス」と聞くと旅先のホテルでベッドに寝転がって資料を読んだり、カフェでお茶を飲みながらノートパソコンを開いて作業をしたり、気ままなワークスタイルを謳歌している自由人的なイメージをお持ちになる方が多いかも知れません。私自身も会社員をしていたころは同じようなイメージを持っていましたが、現実は全然違いました... 「フリーランス」は「フリー」なのに時間の自由はほぼ100%ありません。休みもあってないようなものです。基本、納期がすべての中心になります。パソコンの前から動か

        • 翻訳の幻想、フリーランスの幻想

          翻訳で何が重要なのか、突き詰めていくとポイントは下記の3点に集約されるような気がします。 1) 原文(日本語や英語など)の理解 2) 訳文(英語や日本語など)の理解 3) 専門分野(ビジネス、IT、法務、医薬など)の理解 言い方を変えると、2つの言語の高い読解力と文章力を持ち、何らかの専門的な分野に精通している者でなければ翻訳者にはなれないと言うことです。 「翻訳・通訳」の求人募集などを見ると「英検準一級、TOEIC900点以上」が必須になっていることが昔から多いのです

        「ソイ・ランナム」(タイ・バンコク)

          翻訳という仕事

          FacebookやTwitterなどのSNSでは「翻訳についてのお話」(理想の働き方であったり、求められる品質であったり、単価であったり、ツールであったり、翻訳会社やクライアントとの接し方であったり...)を目にする機会が多いように思います。繋がっているのは同業者(個人翻訳者)が多いので当たり前と言えば当たり前なのですが、10年ぐらい同じようなお話の繰り返しだともうお腹いっぱいな状態になってしまいます。もちろん、自分がここ10年ぐらいの間に社内翻訳者→フリーランス→法人成りし

          翻訳という仕事

          CSR

          合同会社ワインサップ・トランスレーションは、社会的責任を持つ企業として微力ながら価値観を共有する下記の団体を応援しており、2015年より毎年寄付を続けています。 ・「公益財団法人どうぶつ基金」 ・「一般社団法人LOVE & Co.」 弊社はすべての猫(犬)が幸せに暮らせる世界を望んでいます。

          弊社が提供するサービス

          合同会社ワインサップ・トランスレーションは小さな翻訳会社です。翻訳をコストではなく投資と考えるお客さまの長期的なビジネスパートナーとなることが弊社の存在意義です。 「AI・機械翻訳」等をキャッチフレーズに低コストを売りにする翻訳会社は多く存在しますが、最新のITやツールを駆使しても、まだまだプロの翻訳者の力には及びません。 弊社はグローバル化を推進するお客さまのドキュメント戦略に貢献できる翻訳サービスを提供します。 サービス内容 [ビジネス翻訳] ビジネスレター、ニュ

          弊社が提供するサービス

          プロフィール

          Paul Makino ワインサップ・トランスレーション代表社員(2015年1月~) http://winesap.to/index/ 主に技術・ビジネス系の日英翻訳を生業にしています。翻訳歴は兼業時代も含めると15年以上になります。

          プロフィール

          note、始めました

          先月、また年を重ねました。それと関係あるのかあまり深くは考えていませんが、十数年以上日英翻訳という仕事を続けてきて、日本語を吸い込んで英語を吐き出すという作業を日常的に行っているわりに自分の言葉をライティングするということからは遠ざかっていたように思います。大学では文学部を専攻して小説家志望だったのにね・・・ あまり肩がこらない、軽めで長めの文章が書けるようになればと思っています。毎週一回ぐらいを目標に、仕事や日常的なトピックを綴ることを目標にします。そのうち食事の記録や猫

          note、始めました

          Hello, World...

          Hello, World...