見出し画像

osampo note

毎日ヨガをすることに少しずつ慣れてきました。今日で約4週間目。
まだまだこれから。


話は変わって…、

『You  are the reason』

これは今日、NHK杯のフィギュアスケートのエキシビションで使われていた曲のタイトル。

とてもきれいな曲だな、と思いながら聴いていました。

フィギュアスケーターの演技もとても良かったです。


さて、このタイトルを直訳すると、「あなたがその理由です」とか、「あなたがその理由」となるのかなと思います。(私はあまり英語が得意ではありませんので)

これではあまり私にはピンとこないんですが、皆さんはわかりますかね?

では意訳してみるとどうでしょう?

「あなたが理由」?「その理由」?「あなたという理由」?など色々私は考えてみました。(あれこれ考えるのが好きな性格なので)

おそらくですが、the reasonの前に、it is that が省略されている形ではないかな、とかも勝手に考えてみました。(違うかもしれませんが。)

もしそうなると、「あなたが理由であるということです」とも訳せるのではないかと考えられるのです。

その「あなたが理由であるということです」と訳してみると、とても私にはしっくりきたんです。なるほど、よくわかる!と思いました。
とてもいい曲ですね。


何が言いたいかといいますと、言葉は省略することが多い、ということです。
文章でもそれは然り。

ましてやこれは”英語”です。曲のタイトルですし。

英語も単語が省略されることがほとんどのよう。

つまり、伝わっているようで伝わっていないことはよくある、のではないかということです。

省略するということが、本来の気持ちを隠すような働きがあるような気がしています。けれど、省略することで、強調されてより伝わる、ということもありますよね。

ややこしいですが、省略の中に本質がある、のかなと思いました。


ふとテレビを観て、思ったことを書いてみました。

今日の「ひとりごと」、でした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?