【洒落怖漢譯】白衣婦(原題:不明)

譯文

夜方半,沐浴服飾而居。忽覺戰火燎原,寒心如凍。慄然反顧,則有白衣長髮婦徘徊。直去此入衾褥。

書き下し文と語彙解説

まさに半ばせんとするに、沐浴もくよく服飾ふくしよくしてきよす。たちま戰火せんくわ燎原れうぐゑんおぼ𛀁、寒心かんしんこゞゆる如し。慄然りつぜんとして反顧はんこすれば、則ち白衣長髮のをんな徘徊はいくわいする有り。直ちに此を去りて衾褥きんじよくに入る。

○夜方半…:「方」は「丁度…しようとする」。「夜方半」で「夜が丁度半分にならうとする」。 ○沐浴服飾:原文は「風呂上がりに洗面所で髮乾かしてた」であるが、「髮を乾かす」に適する漢譯を得られず、服(寢衣)を着るを意味する服飾とした。 ○燎原:火が原野を燒く。 ○寒心:ぞつとする。 ○慄然:ふるへをののくさま。 ○衾褥:掛け蒲團と敷き蒲團。

各種リンク

參考元:短くて讀みやすい怖い話【3】全10話 – 洒落怖 ショートショート の9

私の漢文アカウントはこちら:書くための漢文研究(@kakukanbun)
自作の解説書はこちら:書くための漢文研究 文書版

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?