見出し画像

CNN|欧州入国制限とオリンピックへの影響

今回は、CNNの下記記事から、米国による欧州からの入国制限の措置と影響、オリンピックへの言及について、英語の表現・語彙を見ていきたいと思います。

【方法】
・記事より気になった文章を抜き出し、気になる表現を太字に
・英英辞典で調べたい単語の意味を確認
・日本語は意訳あり、逐語訳はなし

今回は、3つの小テーマ(欧州入国制限の措置、措置に伴う金融市場への影響、オリンピックへの言及)を扱います。それでは、文章を見ていきますね。

***

1) Airlines and passengers scrambling

Key Sentence 01

"We are at a critical time in the fight against the virus ... I will always put the well-being of America first." After weeks of downplaying the outbreak, US President Donald Trump addressed the nation last night, announcing a suspension of travel from Europe and emergency action to help Americans affected by the virus.

downplay: to make something seem less important or less bad than it really is

「ウイルスとの闘いにおいて重要な局面にある...私は常にアメリカの幸福を第一に考える」数週間、感染拡大を過小評価していたが、トランプ大統領は昨晩、欧州からの入国制限とアメリカ人の感染者への緊急支援措置を表明した。

***

Key Sentence 02

Yet the speech -- in which he described the disease as a "foreign virus" and blamed Europe for its spread to the US -- brought more confusion to an already rattled nation. Trump's administration was later forced to clarify that the ban would apply to "people, not goods," and only to foreign nationals, not Americans who had been screened before entering the country.

rattle: to worry someone or make someone nervous

大統領はスピーチで「外国のウイルス」と表現し、欧州がアメリカへの感染拡大を招いたと非難したが、このスピーチは、既に不安が広がっていたアメリカに対して、より多くの混乱をもたらすこととなった。トランプ政権は後に、この制限は「物流ではなく旅客」に対して適用され、入国前に検査を受けたアメリカ人ではなく外国人を対象したものだと、言明しなければならなかった。

***

Key Sentence 03

But as infections in the US soar past 1,200, communal spread appears to be more of a threat than foreign transmission. States are demanding more test kits amid a continued shortage, begging the question of whether the number of reported cases reflects the reality of the crisis.

soar: to rise very quickly to a high level
communal: involving different social or religious groups within a community
beg: to make a very strong and urgent request

しかし、アメリカでの感染者は1,200名を超えて急増しており、外国からの感染よりも、コミュニティ内の感染の方が脅威となっている。検査キットは慢性的に不足しており、州政府は確保を要請しているほか、報告症例数が危機にある現実を反映したものであるか、明らかにするよう強く求めている。

***

2) Wall Street ends 11-year 'bull market' as brutal day beckons

Key Sentence 04

Global markets continue to come under huge pressure from the coronavirus, and US stocks are headed for another brutal open today, Charles Riley writes. Dow futures are off more than 1,200 points, or 5.1%. S&P 500 futures, which briefly hit their 5% limit, are down 4.6%. Nasdaq Composite futures have dropped 4.7%.

brutal: cruel, violent, and completely without feelings
briefly: for a short time

世界市場は、引き続き、コロナウイルスから大きな圧力にさらされており、米国株式は、今日も開始から厳しい局面にある。ダウ先物は1,200ポイント(5.1%)を超えて下落、S&P 500先物は一時的に5%の制限に達したが、4.6%の下落となっている。ナスダック総合指数先物は4.7%の下落であった。

***

Key Sentence 05

News of Trump's travel ban sent markets in Asia plunging today. Japan's Nikkei 225 slipped into a bear market, closing down 4.4%. Australia's benchmark index dropped 7.4%.

plunge: to become lower in value or level very suddenly and quickly

トランプ政権の入国制限のニュースによって、アジア市場の株価も急落した。日経225は弱気相場に突入し、4.4%下落した。オーストラリアのベンチマークインデックスは、7.4%下落した。

***

3) President Donald Trump is the first world leader to suggest postponing this summer's Olympics

Key Sentence 06

Trump added that delaying the Olympics by a year would be a better option than holding it with no crowds. However, he said he would not relay the message to Japan’s Prime Minister Shinzo Abe, according to Japan’s public broadcaster NHK. The pair held telephone talks Friday Japan local time.

relay: to repeat something you have heard, or to broadcast a signal, message, or programme on television or radio

トランプ大統領は、オリンピックを観客なしで開催するよりも、1年延期した方が良いだろうと付け加えた。しかし、NHKによると、安倍首相にはメッセージを伝えていないと述べていた模様。日本の現地時間金曜日に、電話会談は開かれた。

***

Key Sentence 07

In response to Trump’s comments, Japan’s Olympics minister, Seiko Hashimoto, stressed the preparations for a “safe and secure” Games was still underway.

underway: beginning to exist or is happening now

トランプ大統領のコメントに対して、日本の橋本五輪相は「安全で安心な」競技の準備は依然進行中であると強調した。

***

新型肺炎や株式市場の記事を先日取り上げましたが、同じ単語も使われていますね。当分大きく報道されると思いますので、繰り返し聴いていると、表現を覚えられると思います。

***

P.S. その1 オリンピックについてはせっかく準備してきたわけですが、他国の状況も見ていると、政府は今後延期も含めた難しい判断を迫られるのではないかと考えます。サプライチェーンの混乱、外出やイベント自粛など、経済への悪影響も出ている中、追い打ちですが、こればかりは致し方ありませんね...(もちろん開催できるに越したことはないでしょうが...)
P.S. その2 今朝、内示をいただきました。香港からの早期帰国の後、在宅で香港の業務を支援していましたが、4月以降の方向が決まって来た感じです。駐在の経験をどう活かしていくか、今も悩んでいますが、じっくり考えていこうと思います。駐在したい人向けの記事はよく見かけるのですが、駐在後のキャリアについての情報はあまりないですね。(どのように活躍されているか、とかロールイメージが浮かばない)情報をお持ちの方、よかったら教えてください〜

読んで頂いてありがとうございます!「参考になった」「楽しい内容だった」と感じてもらえたら嬉しいです。頂いたサポートは、今後の記事作成のための調査研究に活用させて頂きます。